Джон Снег / Игра престолов :: coub (Сoub) :: трудности перевода :: джон снег :: фэндомы

джон снег трудности перевода coub ...Игра престолов фэндомы 

Подробнее
Джон Снег
Игра престолов,фэндомы,джон снег,трудности перевода,coub,Сoub
Еще на тему
Развернуть
namber43 namber43 06.03.201513:23 ответить ссылка 12.4
Канал Лиса Жизнь!=)
В Долине (той где Орлиное Гнездо) бастардов называли Стоунами - дети камня, на юге Флауерами - дети цветов, на Севере - Сноу, дети снега. Как там в правилах, есть ли исключения для перевода имен собственных, когда те несут смысловую нагрузку?
noavatar noavatar 06.03.201514:00 ответить ссылка 2.2
Даже если и есть это не звучит. Джон Снег, Фред камень, Боб цветок)
А Боб цветок норм)
Джон Снегин, Фред Каменский, Боб Цветиков.
не соглашусь. На укр языке есть некомерционный перевод, в котором много названий заменено на славянские вплоть до Винтерфэла. При этом смысл сохранился и это лучший перевод который я только видал.
bla22 bla22 06.03.201515:34 ответить ссылка -3.2
Оу, а можно ссыль? Раз уж собралась пересматривать, то хоть разнообразие будет)
http://www.ex.ua/18585623 все на украинском. Чтоб не тратили время, вот примеры:
Винтэрфэл - Зимосіч,
Сноу - Сніговій,
Ривэрран - Водоплин, а также князи вместо лордов и замена бытовых предметов(одежда , оружие) на украинские средневековые названия
bla22 bla22 07.03.201500:23 ответить ссылка -2.0
Не работает твоя ссылка.
03793 03793 07.03.201508:18 ответить ссылка -0.4
Пашет, только что проверил. Ты же копировал и в адресную строку вставил, да?
bla22 bla22 07.03.201513:31 ответить ссылка -0.2
ex.ua только для украины. С прокси других стран блокируется доступ
захочу и качаю с эксюа, будучу под Владивостоком ЧЯДНТ
иы Рэмбо... или Чак... я даже из Белгорода не могу скачать... что только не пробовал
Имена и названия не переводятся.
BaronIZH BaronIZH 07.03.201515:19 ответить ссылка -0.1
А жаль. Иногда имена и названия в оригинальных произведениях несут существенную смысловую нагрузку.
Neo Neo 07.03.201515:39 ответить ссылка 0.1
Профессор к Властелину колец написал записку, какие названия переводить, чтобы не возникало "ривенделлов".
расскажи это тем, кто переводил книги Пратчетта. Без перевода имён многое было бы "не так"

И вообще, что за ущемление прав иностранцев? Если англоговорящему эти фамилии-клички - обычные слова с известным смыслом, почему для других это должно быть скрыто?
На английский русские имена тоже не переводят.
Общее правило для переводов такое, но возможны исключения. Но что делать с китайскими именами, с монгольскими?
Как индейцев переводить )

В целом, я не против того, чтобы Джон был Сноу. Простой ремарки редактора (с англ., "Снег") при первом упоминании фамилии достаточно, чтобы впредь читатель учитывал это самостоятельно.
согласен с теми, кто отписался ниже - смысл не должен теряться, но согласен и с тобой - нефиг переводить все что нипопадя. Шутку про Могилевскую/Цвынтаревську знаешь? вот она и правда нчалась с какого-то больного перевода. кажется М1юкрейн... там перед ее клипом написали Цвынтаревська. я не знаю какой наркоман перевел "могила" как "цынтар", но дело было
В переводе ГП Ravenclaw и Hufflepuff перевели как Когтевран и Пуффендуй - это считается?
это осмысленный перевод для сохранения смысла. да я думаю еще и для более приятного звучания переводят. Хафлпаф... пока выговоришь - язык сломаешь
Набор Жакетов - Иван Снежок, тогда уж
Это из серии "Бильбо Торбинс", когда уже наши горе-переводчики поймут, что имена не надо переводить.
С Толкином вообще красота. У него есть спец. приложение для переводчиков, где расписанно что надо переводить, а что нет.
Интересно. Могли бы посоветовать перевод, где это приложение было принято к сведению?
Нет такого))
Печалька.
Это еще что, я читал про похождения Фродо Сумкина.
Торбинс это ничто по сравнению с изнасилованием половины фамилий в "Гарри Поттере")
Ты хотел сказать "изнасилованием половины фамилий в "Гарри Горшечнике""?
я еще видел Сумкинс))
¡
sochi.ru*	n/d
Z0U|°QP	■
май«*! рам тыл
Надежда Терещенко
hope Tereshchenko
)00 «ЧОП «РЖД-ОХРАНА»
PSC «RZD-GUARD» LLC
Xtazi Xtazi 07.03.201512:53 ответить ссылка 13.5
Еще и с маленькой буквы.
BoBa4yma BoBa4yma 07.03.201512:56 ответить ссылка 3.9
Выглядит эффективным!
в голос)) это даже круче чем перевод Sub-zero как Морозилла
Маконаги-сан
Или Маконаги-кун
Маконаги-тян... хотя кого я обманываю. их не существует
или толсто, или ты думаешь, что французский и английский произносятся одинаково.
каким раком Хоакин Феникс француз? по-моему ты в лужу пернул только что.
jabia jabia 07.03.201514:32 ответить ссылка 1.9
Если б не ты я бы и не допер что это он) Думал баба какая то)
Доктор Дом.
a5tagf1 a5tagf1 07.03.201513:54 ответить ссылка 2.1
надо было только Поклонскую оставлять в коубе. тогда бы заплюсовали. фиговый ты кармадрочер
grenui92 grenui92 07.03.201522:09 ответить ссылка -0.1
Лоуренц Рыборожденный.
как бы Fishburne
neodim neodim 07.03.201518:38 ответить ссылка 0.0
рыбосоженный?
я ебу? это его фамилия
neodim neodim 07.03.201522:45 ответить ссылка 0.4
Я думал мы тут над транскрипцией тоже забавляемся. Рыборожденный как-то интереснее звучит, чем рыбосожжённый. Не каждый день рыба рожает ниггера.
Лаврентий Рыбосожженный
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Game of DeadОсторожно, двери закрываютсяEnigma of thronesДжон Сноу по хардкоруJohn Snow tactics