как не надо переводить сериалы,Film & Animation,игра престолов,fox,fox life,особенности национальной / Game of Thrones :: дебилы :: дубляж :: фэндомы

дубляж дебилы ...Game of Thrones фэндомы 

Подробнее
как не надо переводить сериалы,Film & Animation,игра престолов,fox,fox life,особенности национальной озвучки,особенности национального перевода,надмозг,надмозги,самая качественная озвучка игры престолов
Game of Thrones,фэндомы,дубляж,дебилы
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

ТЕПЕРЬ Я ТРЕХГЛАЗЫЙ ВОРОН! « -г- ^ JKf А Я ТРЕХПЕЗДАЯ СОРОКА, ОПЯТЬ, НАРКОМАН ХУЕВ. ВИТЯ, ПОШЛИ ДОМОЙ
Schutzstaffel Schutzstaffel04.09.201613:51ссылка
+40.7
Я не понимаю почему перевели все кроме ЛИТЛ ФИНГЕРА?
скажи спасибо, что не говорят "Дай мне рис"
Diffusor Diffusor 04.09.201612:35 ответить ссылка -0.3
Да не про это я. Почему в переводе где все перевели буквально(даже Кэт как кошку) не перевели литл фингер хотя бы как маленький палец?
Если зверинец смотришь.. там ваще барсука скунсом назвали оО
ZakRum ZakRum 04.09.201617:24 ответить ссылка 0.2
у них там вообще как минимум три варианта произношения имени Дейнерис: Дейнерис, Джейнерис и Денерис
Дайенерис забыл.
А вообще произношение только одно.
http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html
Седьмое пекло! Да пусть Неведомый найдет их и покарает за такой паскудный перевод. А самих дублёров - на Стену!
Что за Неведомый?
П.С. и почему тебя зовут странник асхана а на картинке у тебя крестоносец из DD?
Неведомый - один из Семи Богов, которым поклоняются в Вестеросе. Не имеет фиксированного облика, обычно изображают его как человека со звериными чертами, лицо при это скрыто капюшоном. Осуществляет функции психопомпа и не только. Персонификация смерти, мистики и всего такого прочего.
Помимо всего прочего, Неведомым назвал своего коня Сандор Клиган.
Мне больше нравится "Безликий"
Raline Raline 04.09.201619:58 ответить ссылка 1.0
В оригинале он вообще "The Stranger" и, по моему нескромному, в этом случае "Неведомый" будет ближе по смыслу. Вдобавок, в самом имени может содержаться некая взаимосвязь с Великим Иным (хотя в сериале его линия всё равно похерена).

Кроме того, может возникнуть путаница с браавосскими Безликими. Впрочем, нужно добавить, что Безликие считают Неведомого одним из воплощений их Многоликого бога.
Почему так много вопросов? Вы, случайно, не собираетесь меня вычислять по IP?
Неа. Просто как любитель лора пятых героев интересуюсь.
Я до сих пор не уверен, какой из альтернативных девизов мне нравится больше "Нам принадлежат только чувства" романтических Баратеонов", или "Я сломан, я согнут, я разорён" впавших в самоуничижение Мартеллов.
Старки: Снежок на подходе.
Аррены: Большой, как возвышенность.
Ланнистеры: Слышишь, я рычу!
Тиреллы: Растем здоровенькими (прям как реклама магазина детского питания).
Мартеллы: Непокоренный , разгибается , несломанным.
Вообще, мне больше нравится "Визерис, из рода ТаргАриенов. Дейнерис, из рода ТаргариЕнов"
они просто из разных родов, что непонятного?
Ну да, один род бобовых, другой - род астровых. Всё правильно.
А чей это перевод?
Ты хотел сказать - минусцов?)
У него третий глаз вырос? Незаметно.
Да. Шоколадный.
Я думал только в играх бывают кривые локализации
D0ct0r D0ct0r 04.09.201614:17 ответить ссылка -4.1
Это случаем не перевод Ракосели? Уж очень походит
ПЕРЕВОДИ НЕПЕРЕВОДИМОЕ
НЕПЕРЕВОДИ ПЕРЕВОДИМОЕ
"Ты - Лунная Пони!"
Krong Krong 04.09.201618:11 ответить ссылка 3.6
всегда платит по долгам
ПОЛНОСТЬЮ НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПОЛНАЯ
русская и
АНГЛИЙСКАЯ
ВЕРСИИ
ЛЯННИСГПЕ
Еддард Суровый покидает свои дом и направляется в Приземление Королей в то время как Джон Снег расстаётся с Теоном Серое Наслождение и братьями
для службы на Стене Белые Ходуны с севера Кхал
Rajhin Rajhin 04.09.201615:38 ответить ссылка 14.3
Дело о стульчаках
Игра Престолов?

Почему не "Игры Тронов" или "Соревнования Стульчаков"?
забава в высокое положение
хero хero 04.09.201616:13 ответить ссылка 0.4
Самое забавное, что говняные переводы у них пошли когда фаргус уже почти стал седьмым волком. До этого они делали отличные переводы. Но кому это важно?
Это с хуяли фаргус?
У них заебатые переводы были. Чего только SoulRiver 2 стоит! Даже современные официалы так не могут как фаргус мог.
Sareas Sareas 05.09.201611:23 ответить ссылка 0.1
Ближе к концу их стали подделывать, поэтому ньюфаги не в курсе что такое настоящий фаргус, у них кстати две версии перевода было обычный и голд, голд делали по полгода с нехуевым бюджетом по тем временам.
Atall Atall 05.09.201618:13 ответить ссылка 0.6
7 волк прикручивать надо было. Вот те как раз парашу пускали.
Sareas Sareas 05.09.201611:26 ответить ссылка 0.0
фаргус голд хорошие переводы были
Atall Atall 05.09.201618:11 ответить ссылка 0.1
Джейнерис Шторморожденная из дома Тергориена, с кровью старой Валерии, не сжигаемая, Королева Мирина, Вандалов, и первых люди, Кхаси большого моря травы, мама Драгонс, поломавшая наручники, убийца волшебников.
Изредка имена стоит переводить. Как то начинал смотреть Большой Лебовский в обычном переводе, так там ГГ оставили Дюдей вместо Чувака, потом уже в нормальном глядел.
Воу-воу, не путай тёплое с мягким. Dude - это ни с какого бока не имя собственное, это существительное с вполне устоявшимся переводом. Не перевести его - глупо и нелепо, такой поступок вполне однозначно говорит о качестве перевода. Да, в данном конкретном случае применительно к Лебовски - это прозвище, но существительным оно от этого быть не перестаёт.
Как то смотрел "За пределами" с "переводом", там имя персонажа "Drill" перевели как "Буравчик/Бурав" и весь сезон его так называли. Они перевели все, ВСЕ, кроме "hard drive" который называли "Хард драйвом".
Это где молотком всех фигачат?
Beyond the Limits
https://www.kinopoisk.ru/film/50917/
да тут и озвучка ТВ3 тоже постаралась....как со звездными вратами
-Это безумие!
-Безумие?! Нет, ЭТО ВОЛК!
alisher1 alisher1 04.09.201618:51 ответить ссылка 2.8
Приготовьтесь, винтерфелльцы! Сегодня мы будем ужинать... ЗА СТОЛОМ!
Страшно подумать ГДЕ они обычно ужинают, если стол для них испытание)
Никогда не понимал претензий если у чувака фамилия снег то и переводить надо снег
Имена собственные не подлежат переводу.
А прозвища переводятся. Иначе мы должны были наблюдать братьев монтайн и дога, халфмена импа, литлфингера, дейнерис штормборн и прочее!
Сноу его фамилия а не прозвище
werius werius 05.09.201617:06 ответить ссылка 0.7
но ведь зарубежом они слышат снег так почему мы не должны так слышать?
Ага,
Sasha Grey = Александр Серов
Прям такое совпадение, что на севере все бастарды Snow, а в Дорне - Sand

Это реально Снег и Песок для них. Но не уверен, что на русский надо переводить, режет слух
zrrt zrrt 17.09.201618:42 ответить ссылка 0.1
Литлфингер злодейский ник прям) Тогда Тирион - Мини-мы
а чё? я нормально так поржал )))
Axelbant Axelbant 04.09.201620:31 ответить ссылка 0.0
А что не так? Ведь англоговорящие именно так и воспринимают их имена.
Henrey Henrey 04.09.201621:38 ответить ссылка -4.6
вот только в английском есть имя Кэт и оно способно восприниматься как имя.
А у нас нет имени "Кошка".
Вот и получается в итоге совершенно гениальная строчка диалога: "Ты поклялась Кошке".

Мизинца зачем-то решили оставить ЛитлФингером, хотя всех остальных перевели.

ТРИ(!) разных произношения имени Дейнерис, между которыми умудряются переключатся в ОДНОМ(!!) диалоге. Два разных произношения слова "Таргариен" уже в пределах одного ПРЕДЛОЖЕНИЯ(!!!!!!)

Ещë раз,что там про "воспринимают также"?
Преступная область. Троещина что ли?
Иисyc Иисyc 04.09.201623:49 ответить ссылка 0.8
оп па, а Иисус в Киеве живет...
Мож Борщага...
Вообще все правильно сказал: Преступная область которая стала королевской.
Ой блять я не могу. Я выбираю суд поединком.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Как не надо переводить сериалы 2,Film & Animation,надмозги,престолы,стормборн,полцарства за третий сезон

извиняюсь за глюк в сцене с тирионом в вейле
подробнее»

Game of Thrones фэндомы дубляж идиоты YouTube

Как не надо переводить сериалы 2,Film & Animation,надмозги,престолы,стормборн,полцарства за третий сезон извиняюсь за глюк в сцене с тирионом в вейле
er\n'9 Nobody:
Shampoo in the bathroom: YES! YES!
A THOUSAND TIMES YES!! w
4 V(