Ещё и подрос.)
Хрен там. Даже за эти деньги сердечки не исчезнут.
С таким языком и пентаграммы чертить не нужно.
Или вспомнить фанатские переводы Сезона Гроз (пана Анджея Сапковского). Да, многим не сильно понравилось, т.к. этот роман переводили фанаты.

Но кто даст ГАРАНТИЮ, что именно сам роман говно, а не фанаты-переводчики - косорезы? А может быть это шедевр? И если бы был ещё жив Вайсброт Е.П, который обалденно переводил романы Сапковского, то, возможно, и Сезон Грёз оказался бы шикарным?

Вот то-то и оно..
Русский язык побеждает умением образовывать новые слова от имеющихся корней.

Мы можем нанизывать корни (автомотовелофототелерадиомонтер, бальнеогрязелечебница, биомагнитогидродинамика, водогазонепроницаемый),

не говоря уж о приставках (непредусмотрительный, предрасположенный, порасспрошенный, прапрапрапрадедушка),

вот слова с тремя суффиксами (примеры):

веселить — увеселить — увеселительный — увесел-и—тельн-о; форма — оформить — оформитель — оформ-и—тель—ниц-а; маска — маскировать — маск-ир—ов—к-а; знать — познать — познавать — познавательный — позна-ва—тельн—ость; старый — стареть — устареть — устарелый — устар-е—л—ость; диво — удивить — удивительный — удив-и—тельн—о; учить — учитель — уч-и—тель—ниц-а; лук — луковый — луковица — лук-ов—ич—н-ый; скука — скучный — скучноватый — скуч-н—оват—о,

и так до бесконечности.
(с) с просторов сети
-----------------------------------------------
И от себя добавлю:

Имхо, яркий пример недостижимости славянских языков (русский, беларусский, украинский) по их многообразию вариативности - это... старый, добрый русский/славянский мат (привет пресловутому SukaBlyat) - количество разнообразных речевых конструкций и оборотов, носителей английского языка повергает в культурный шок.

И впоминаем английский мат -ограниченные речевые конструкции, крайне примитивные, с крайне низкой вариативностью.

И это если не копать глубже, а так - мазок по поверхности холста. И всё это обожание русского мата со стороны носителей английского языка объясняется в том числе и тем, что их собственный язык крайне скуп и скуден.Вот тебе и виртуальные 1 миллион слов. А если копнуть глубже - пшик на постном масле.
Всё верно.
Сейчас читаю "Чёрный Отряд" Глена Кука (да, я один из тех жопошников, что не удосужились прочесть роман в 90-х и навёрстывают сейчас). И вот авторский перевод меня там просто убивает. Рубленые фразы, такое впечатление, что переводилось с английского тупо и дословно. Не, я понимаю, что там брутальные мужики и война на всех фронтах, но хочется полёта мысли, изящества и богатства речи, а по факту весь текст как-то простенько выглядит, хз почему. То ли Кук ещё "скилл оттачивал" в те времена, то ли это его так на русский перевели по-говённому.
Orly? PD давно уже не торт и не тот. Там тот же самый софт, что и у Кинка.
Хотя и у тех и у других иногда наступают просветления и снимается действительно жесткие вещи.