Дааа близко...
могущественую агрошколоту Вестероса.
Тайвин.
Потому что он видел как умер не один король) Да и как сказал помоему Варис, есть три человека, тот у кого корона, тот у кого монета и тот у кого меч, и вот реальной силой обладет сейчас он так как у него и "монета" и "меч", а у короны нихрена нет, кроме кучи врагов, и долгов.
Это все потому что у нас в школах образовательная система осталась на уровне 90тых, а уже блин 20 лет то прошло -_- Не не подумайте не правильно, это хорошая система но только для точных наук, таких как химия, физика, матиматические науки, но когда речь идет о литературе это не правильно принуждать читать, ребенка нужно заинтересовать, и помоему это нормально когда школьникам 14 или 15 лет не интересно читать Анну Каренину, или Толстого, почему не дать им в этом возрасте читать что-то по проще и интересное для них банально того же Хоббита или Нарнию, и потом когда они увидят что читать интересно, их не нужно будет заставлять читать и исторические романы они если и не сами их прочитают так хоть у них не останеться чувство что читать это скучно.
Это все пошло от того что советские переводчики не вникали в то что они переводят, для них слова "дворф" не было в русском языке, зато слово "гном" взятое из толи греческого толи латинского языка было, вот и решили у что будут у нас дворфы гномами, а гномы карликами -_- хотя тут нет вообще никакой логики так как в переводе с анг. дворф означает карлик, но не гном....вот такой бред натроворили переводчики или цензоры тут уже толком не узнать.
Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами.
Есть люди для которых фентези = эльфы, гномы, хоббиты и дворфы, если хотя б двух рас из перечисленых нет, все это не фентези)
Запусти оригинал и в дубляже, так сказать почувствуй разницу)
Голова волка выгляди как-то слишком не настоящей. И шапочки Фреев это ппц, они в них похожи на умственно отсталых)