она в 7 сезоне, через Джейме приказала "так и так, армия, захватите мне Хайгарден", и армия пошла и через 2 часа вернулась, сказав что успешно захватила Хайгарден (для меня это выглядело именно так), вот захваченным золотом Тиррелов она долг полностью и погасила. А взяла ли новый кредит в той же серии - не помню.
Кстати, а в чём тут измеряется коммерческий успех?
Я что посмотрю ИП, что не посмотрю, что с Арьей убившей КН, что без убившей - так и так ведь не заплачу ни копейки. Да и если б заплатил, то узнал бы все эти повороты уже постфактум.


(могу даже добавить, что после всей той фигни что увидел в 5-7 сезоне, не только еще не начал смотреть 8 сезон, но уже и разблочил тег "спойлер", почитал инфу и реально подумываю вообще его не смотреть).
я так и представляю, как ты подходишь и успокаивающе похлопываешь по плечу собрата, так же принесенного в жертву ради других.
А еще, если я не путаю, по книге Галадриэль не посылала никакого отряда "Белые колготки" в Хельмову Падь - роханцы одолели орков собственными силами, без эльфов.
имхо, чтобы не обсираться, надо ни в коем случае не использовать тупые голивудские киноштампы. ВК сняли нормально и без них, и вышло чудесно, а Хоббит снабдили этим гавном - и вышло соответствующе.
блин, рассчитывал на нормальный ответ, а тут сплошь неудавшиеся остряки...
А подскажите знающие, меня вот еще другой момент про бессмертие Сэма беспокоит... Из старых серий. Он был за стеной, один в снегу, и увидел вокруг себя ходоков, куда-то бредущих. А ходоки увидели его. И не убили. ПОЧЕМУ???
других они без проблем резали, и детей и женщин, обращали в зомбяков... а тут мимо прошли. Почему??
Превращать жратву в жир не сложнее, чем воду в вино.
Это предложение переводится так дословно.
Но вот сами языки не являются лишь "разной оболочкой для одних и тех же слов", они развивались независимо друг от друга (а не от одного какого-то общего источника). И хотя для большинства предметов есть однозначные названия, сама форма/манера передавать информацию и изъясняться на том или ином языке может весьма разниться. Про богатство языка я уже упоминал.
Поэтому я склоняюсь к варианту, что дословное "Боромир улыбнулся" в той ситуации для русского языка выглядело бы уж чересчур сухо/односложно (учитывая каким он был ослабевшим), а вот для английского этого было достаточно.
Не всего-то, он в этот момент умирал, понатыканный стрелами. Я соглашусь с переводчиками, что слабеющие, смертельно раненые люди настолько просто не улыбаются.

И вообще, есть мнение что многие языки довольно сухи и функционально скорее информативны, а русский по количеству слов и оборотов один из самых богатых (помним байку про рассказ со всеми словами на одну букву?). Вот у нас в речи (литературной особенно) и не принято столь кратко выражаться.