Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов» / Игра престолов :: длиннопост :: 7kingdoms :: переводчик :: интервью :: фэндомы

интервью переводчик 7kingdoms длиннопост ...Игра престолов фэндомы 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru: Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!



Подробнее

Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0
"Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд." Ну плин некоторых переводчиков повбывав бы.
ultimo ultimo 05.04.201901:57 ответить ссылка 1.7
Ага, особенно ту особу, что Гарри Поттера креативно перевела. Брррррр, аж вспоминать страшно.
Учи украинский и читай от издательства Абабагалама. Или в оригинале читай.
Иисyc Иисyc 05.04.201910:07 ответить ссылка -1.3
Лучше немецкий,английский или какой другой полезный язык
Так она уже... того.
Nityan Nityan 05.04.201916:30 ответить ссылка -0.6
Кстати, получается, что там сына Гарри будут звать Альбус злодеюс Поттер?
Some Like It Hot
A qualcuno piace caldo
В джазе только девушки
Я об таких переводах. Даже названия фильма.
ultimo ultimo 05.04.201902:05 ответить ссылка -1.1
С фильмами особый случай. Они не переводят название. Они ПРИДУМЫВАЮТ локализованное и уникальное для данной локализации. С какого хрена? ПОТАМУШТА. То-есть они могут и перевести название, но в большинстве случаев придумывают новое по велению левой пятки.
А поьом выходит фильм у которого оригинальное название совпадает с "креативным" переведенным.
Dhoine Dhoine 05.04.201914:04 ответить ссылка 0.5
Только это делают не столько переводчики, сколько маркетологи.
А в этом случае ещё и цензура.
Batty Batty 05.04.201904:31 ответить ссылка 0.4
Хорошо хоть он при этом никого своим естеством не заполнил...
Мдя, по ходу надо читать в оригинале)

Боромир улыбнулся. Всего-то.
Не всего-то, он в этот момент умирал, понатыканный стрелами. Я соглашусь с переводчиками, что слабеющие, смертельно раненые люди настолько просто не улыбаются.

И вообще, есть мнение что многие языки довольно сухи и функционально скорее информативны, а русский по количеству слов и оборотов один из самых богатых (помним байку про рассказ со всеми словами на одну букву?). Вот у нас в речи (литературной особенно) и не принято столь кратко выражаться.
Да я в курсе. Однако это конкретное предложение переводится именно так. А переводчики значительно приукрасили. А для того, как именно он должен был улыбаться, учитывая всю ситуацию и воткнутые в него стрелы - читатель должен использовать воображение. А переводчики додумали ситуацию за него. И в английском языке есть слова - бледный, лицо, тень и прочие. Хотел бы автор написать так - написал бы.
некоторым платят по количеству знаков
Тогда и боромир улыбаясь и умирая коротко повествует о стремлениях своих да чаяньях, о горести и алчности сподвигшей его на сей путь к смертюшки окаянной.
Вот это логичное объяснение)
Haruka25 Haruka25 05.04.201911:53 ответить ссылка -0.9
Ну, вообще, нет. Переводы, в основном, оцениваются по размеру исходного текста, а не результирующего - так-что похрену сколько слов переводчик воткнул в перевод данного предложения, платят ему всё равно за два. И ни один переводчик, уж поверьте, не будет над этим запариваться из за денег - он с этих лишних слов ничего не получит.
Просто, когда хочешь перевести по настроению текста, а не тупо по срокам, иногда чувствуешь что нужно писать именно так. Я тоже в переводах, иногда, писал отсебячину на три лишних предложения. Но это только потому, что в такие моменты переводчик старается не переводить текст, а локализировать для русскоговорящих читателей.
Если переводчить текст в "сухую", получается лютая херня, которую в семи случаях из десяти просто не интересно и не приятно читать.
Сейчас читаю "Чёрный Отряд" Глена Кука (да, я один из тех жопошников, что не удосужились прочесть роман в 90-х и навёрстывают сейчас). И вот авторский перевод меня там просто убивает. Рубленые фразы, такое впечатление, что переводилось с английского тупо и дословно. Не, я понимаю, что там брутальные мужики и война на всех фронтах, но хочется полёта мысли, изящества и богатства речи, а по факту весь текст как-то простенько выглядит, хз почему. То ли Кук ещё "скилл оттачивал" в те времена, то ли это его так на русский перевели по-говённому.
Это предложение переводится так дословно.
Но вот сами языки не являются лишь "разной оболочкой для одних и тех же слов", они развивались независимо друг от друга (а не от одного какого-то общего источника). И хотя для большинства предметов есть однозначные названия, сама форма/манера передавать информацию и изъясняться на том или ином языке может весьма разниться. Про богатство языка я уже упоминал.
Поэтому я склоняюсь к варианту, что дословное "Боромир улыбнулся" в той ситуации для русского языка выглядело бы уж чересчур сухо/односложно (учитывая каким он был ослабевшим), а вот для английского этого было достаточно.
Подписываюсь.
В оригинале-то описаны и стрелы, и сломанный меч, и два с лишним десятка убитых орков вокруг умирающего - короче, соблюден весь необходимый антураж для создания трагической сцены героя.
Собственно, сама сцена:
"Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again."

И в оригинале, для выражения трагичности сцены автор использует как литературный прием умолчание - это прекрасно подходит в композиционном смысле к манере речи Боромира - отрывистой, рубленой речи обессиленого, умирающего человека, которому нужно собраться с силами, чтобы произнести сколько-нибудь длинную фразу.
А переводчики меняют один литературный прием - умолчание на другой - компенсацию, подчас чрезмерную. Отсюда и это нагнетание пафоса и скорби в тексте - господа переводчики решили, что они в этом тексте разбираются лучше автора первоисточника и вот.
У Кистяковского-Муравьева ещё и десяток убитых орков добавлен, чего мелочиться-то.
Зато в сцене падения Гендальфа его фразу "Fly, you fools" массово заменяли на "Бегииите" - видимо, господа переводчики искренне считали, что не к лицу великому Майа оскорблять спутников.

Я это всё к чему - видение переводчика это, конечно, здорово, но оно не должно превалировать над авторским стилем и идеей. Литературный перевод не должен превращаться в пересказ "по мотивам", и даже если переводчик руководствуется самыми благими намерениями - следует помнить, что массово гнать текст через призму собственного, индивидуального видения, щедро снабжая отсебятиной - последнее дело, даже если работающему с текстом человеку показалось, что оригинал "суховат". Иначе... помните анекдот про "Рабинович напел"?
Ага, особенно английский беден, нищий язык - всего-то около миллиона слов. Куда ему до могучего русского с его 137 тысячами.
Hellsy Hellsy 05.04.201920:53 ответить ссылка -3.5
И вот наглый пиздёшь. Да, у нас много заимствований из романских языков, но это только потому, что свои слова русский народ смело шлёт нахрен и, почему-то, начинает использовать английские, французские, голландские, немецкие и прочея и прочея...

Но, если мы будем сравнивать со словарём, то:

"Анализ компании Global Language Monitor состоит из нескольких этапов. На первом этапе подсчитываются слова, которые вошли в известнейшие словари английского языка: Merriam-Webster's, Oxford English Dictionary, Macquarie's. При этом стоит заметить, что в последнее издание словаря Merriam-Webster's вошло только 450 тысяч английских слов.

Вебстеровский словарь, появившийся в 1909 году, содержал 400 000 английских слов. В его втором издании (1934 год) содержится 600 000 слов, в третьем (1961 год) - 450 000 слов. На основании этого можно заявить, что с 1934 года началось катастрофическое вырождение английского языка. А причина таких резких скачков всего лишь в том, что у второго и третьего изданий были разные редакторы, а у них разные принципы подхода к отбору слов.

Начиная с 2006 года некто Дж. Дж. Паяк, специалист по маркетингу и аналитике, основатель компании Global Language Monitor неоднократно заявлял о том, что скоро будет зафиксировано миллионное слово английского языка. Таким словом стало, по версии Паяка, "Web 2.0", которое является техническим термином. Кстати, уже есть и Web 3.0, а в Сети идет речь о скором появлении Web 4.0, Web 5.0. Если включать все подобные образования, то скоро можно будет говорить о миллиардном слове английского языка."

Ну, и:

"Лингвист и философ Михаил Эпштейн утверждает, что в XIX веке было 150 слов с корнем "люб", а наши современники знают в три раза меньше. Между тем в "Словообразовательном словаре русского языка" Тихонова, насчитывающем около 145 000 слов современного русского литературного языка, имеется 310 слов с корнем "люб". А если считать начиная с первых памятников письменности, то получится 441 слово. В английском языке, по данным OED, только 108 лексем с аналогичным корнем (love) в начале слова."

Ну и лично моё мнение - на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском. На любой фразеологизм в английском найдется порядка трёх аналогичных лексем русского языка. Не говоря уже о том, что словообразование, лексикология, грамматика, фразеология и фонетика в русском языке глубже, чем в любом романском.
Да, система времён английского языка мне нравится больше, но сам язык, я лично, считаю намного беднее русского.
Всё верно.
Вообще, мой словарный запас английских слов - всего(не могу сказать точно, так что не судите строго), примерно 2-2.5к слов(Что очень мало, если сравнивать его с миллионом слов). Могу ошибаться как большую, так и в меньшую сторону, но... за последний год у меня было всего пару моментов(и то, только в научной, медицинской, литературе), когда я не понял точного смысла предложения на английском языке.

И я не могу понять, где там 1'000'000 слов? Даже учитывая почти не употребляющиеся ныне слова, типа thee, thu, tis я не насчитаю там даже 200'000 слов. Да, возможно дело в том, что я просто неуч. Но если они считают слова типа HTML, WORD, word, Java, java, JAVA, PYTHON, python, C++, HTML5(Прошу прощения, как программисту, это первое, что пришло на ум.), то я не удивлён.
Эти слова, к слову(да, тавтология), можно отнести и к русскому языку. И В русском их станет тоже почти миллиард.
> наши современники знают в три раза меньше

Разумеется, ведь словарный запас даже в 20 тысяч слов доступен далеко не каждому человеку. Но пропорций это не отменяет.

> на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском

Твой словарный запас - 2к слов, причем специализированный. Этого мало даже для разговорной речи, не говоря уже о чтении литературы. Попробуй прочесть художественную литературу, потом расскажешь о впечатлениях. :-)

> смогу найти минимум два синонима

Переведи с сохранением смысла ряд:
kill, murder, assassinate, slay, slaughter, homicide. И чтобы как и обещал - по два однозначных соответствующих синонима и без заимствованных слов, пожалуйста.
Hellsy Hellsy 05.04.201923:02 ответить ссылка 0.9
В обратном порядке, начнём с перевода:
kill - убить, прикончить, убиение.
murder - убийство, душегубство, мокруха.
assassinate - заказное убийство, заказуха, ликвидирование.
slaughter - резня, бойня, мясорубка, истребление.
homicide - в английском языке ничем не отличается от murder, синоним. (поправь, если я не прав. Я не эксперт в языках. Только разницу объясни)

Окей, я признаю, я понятия не имею, как посчитать свой словарный запас. Я просто никогда об этом не задумывался. Я написал примерное кол-во. Но, как я и сказал, я могу ошибаться.
Окей, есть тесты - сейчас проверю.

И честно говоря, по поводу современников - не совсем понял о каких пропорциях речь, но... слова не только уходят из повседневного оборота. Каждый год появляются новые слова, даже если уже на следующий год о них забывают.
Да, мы не говорим только о общеупотребительных словах. Скорее, речь идёт о живости и интересности языка.
Окей, самому слабо верится, но тест говорит, что словарный запас у меня 30,700 слов.
http://testyourvocab.com/result?user=11513751
вроде получилось =)

Kill - убийство, умерщевление / убивать, умерщевлять;
murder - убийца, душегуб;
assasimate - заказное убийство, бесшумное убийство (тут одним словом не описать увы ибо ассасин - наёмный или профессиональный убийца);
slay - уничтожение, ликвидация;
slaughter - уничтожитель, ликвидатор;
homicide - человекоубийство (sic!), геноцид(упс, заимствование)б душегубство.
Kill - убить, применяется в контексте смерти от чего-то. Например, сигареты убивают. Но однозначного соответствия слову "убить" нет, например: "Her parents were killed in a plane crash", в русском бы использовалось слово "погибли".

Slay - в устаревшем значении это любое убийство с применением насилия, в современном английском используется в контексте жестокого убийства людей. Нельзя случайно или косвенно кого-то убить таким образом.
Может использоваться в переносном смысле: "игра актеров убивает меня".

Slaughter - термин для забоя скота, в отношении к людям применяется для подчеркивания масштаба (а не кровавости и жестокости расправы и беззащитности жертвы, как слово "резня" или "бойня" в русском языке)

Homicide: душегубство - это интересный вариант, потому как в русском языке он несет негативный оттенок, а в английском, напротив, наиболее нейтральный - например, убийство при самообороне будет как раз homicide.

Интересна и полицейская терминология:

Hellsy Hellsy 06.04.201902:38 ответить ссылка 0.5
Вообще, я понимаю, что главная сложность здесь - перевести каждое слово так-же, одним словом. Да, это русский язык может не всегда и, временами, попадаются наборы слов, которые на русский слов перевести крайне сложно. Мой набор- это: spooky, creepy, scarry, forribly, dreadfully, frightfully, ghastly, bally, hideously, fearfully. Но, что характерно, это не синонимы - каждое слово описывает уникальные чувства и эмоции уникального состояния страха. И да, за это я люблю английский язык больше, но всё равно считаю его менее богатым, чем русский.
Но тут полностью верно и обратное:
Ляпота, сало, жир, окорок ветчина, ляжка, свиная ножка, холодец, желе, студень, похлёбка, желатин, варево, сметана. Вот попробуй, переведи.

И это я не говорю о фразеологических оборотах.
Русский язык побеждает умением образовывать новые слова от имеющихся корней.

Мы можем нанизывать корни (автомотовелофототелерадиомонтер, бальнеогрязелечебница, биомагнитогидродинамика, водогазонепроницаемый),

не говоря уж о приставках (непредусмотрительный, предрасположенный, порасспрошенный, прапрапрапрадедушка),

вот слова с тремя суффиксами (примеры):

веселить — увеселить — увеселительный — увесел-и—тельн-о; форма — оформить — оформитель — оформ-и—тель—ниц-а; маска — маскировать — маск-ир—ов—к-а; знать — познать — познавать — познавательный — позна-ва—тельн—ость; старый — стареть — устареть — устарелый — устар-е—л—ость; диво — удивить — удивительный — удив-и—тельн—о; учить — учитель — уч-и—тель—ниц-а; лук — луковый — луковица — лук-ов—ич—н-ый; скука — скучный — скучноватый — скуч-н—оват—о,

и так до бесконечности.
(с) с просторов сети
-----------------------------------------------
И от себя добавлю:

Имхо, яркий пример недостижимости славянских языков (русский, беларусский, украинский) по их многообразию вариативности - это... старый, добрый русский/славянский мат (привет пресловутому SukaBlyat) - количество разнообразных речевых конструкций и оборотов, носителей английского языка повергает в культурный шок.

И впоминаем английский мат -ограниченные речевые конструкции, крайне примитивные, с крайне низкой вариативностью.

И это если не копать глубже, а так - мазок по поверхности холста. И всё это обожание русского мата со стороны носителей английского языка объясняется в том числе и тем, что их собственный язык крайне скуп и скуден.Вот тебе и виртуальные 1 миллион слов. А если копнуть глубже - пшик на постном масле.
Ну, честно говоря, по словообразованию, русский язык проигрывает немецкому. Любой немецкоговорящий лингвист на коленке может собрать слово на любой случаи жизни.

Первым делом, вы покупаете книжку на немецком. Вам попадается, например, красивая книжка, которая рассказывает обряды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие представители одного из племен, живущих в лесах Южной Африки). По-немецки: Hottentotten.

Книга рассказывает, что сумчатых крыс, то бишь опоссумов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запирают в металлических клетках (Lattengitter), покрытых крышкой (bedeckt) чтобы уберечь их от непогоды. Металиические клетки с крышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссум в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссумов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все просто: прилагательное приписывается перед существительным, которое оно характкризует.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задержали убийцу (Morder), обвиняемого в убийстве одной хотентотской матери (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын которой был "тормознутый" (Begriffsstutzig) и к тому же заика (Stottern).

Так вот, следуя правилам словообразования немецкого языка, эта мать по-немецки будет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.

Полиция временно запирает этого убийцу в вышеупомянутой клете для опссумов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но убийце, находящемуся в этой клетке для опоссумов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) удается сбежать.

Тут же начинаются поиски и вдруг один из хотентотских воинов как закричит :
- Я поймал убийцу (Morder)!
- Да? Какого? - спросил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (убийцу хотентотской матери тормознутого и заики), - ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (убийцу из металлической клетки для опоссумов с крышкой)? - спросил шеф хотенотов.
- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, - ответил воин.
- Да? - удивился шеф. - Ну так бы сразу и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.
С таким языком и пентаграммы чертить не нужно.
Да чего там читать то, всего два слова) Считай удовольствия в разы меньше! *ирония*
Sk10 Sk10 05.04.201918:32 ответить ссылка 0.0
выдёргивать отдельные фразы из контекста совершенно некорректно
Боромир, брат Фарамира, одарил хоббита Фродо своей очаровательной озорной улыбкой, подмигнул ему и ущипнул за попку.
Таких переводчиков полно, к сожалению. Вот еще пример, навскидку - последняя страница "Одиссеи капитана Блада" Рафаэля Сабатини. Все, что выделено полужирным начертанием - фантазия переводчика.
Мисс Бишоп всё ещё была у Питера Влада, когда вошёл Мэллэрд. Его сообщение вернуло их к действительности.
—	Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! — умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
—	Постараюсь, моя дорогая, — ответил Блад, весело взглянув на
Забавно читать про троекнижие, если сам Мартин сразу говорил о как минимум пяти. 4я и 5я по сути одна книга, так как время действия параллельно. Так что Мартин, кроме того, что не смог ограничить себя от дополнительной эпичности, не особо ушел от своего плана.
Batty Batty 05.04.201904:38 ответить ссылка 3.3
Изначально, когда он только подавал идею издательству и первые наброски, планировалось именно три книги, а вот когда начал писать, то понял, что в три не укладывается, поэтому решил сделать две трилогии с временным перерывом между ними, чтобы дети из первой успели подрасти, но и эта идея в итоге трансформировалась в планирующиеся сейчас семь книг.
Разделение серии и взросление пиздюков вылезло в процессе. Если не ошибаюсь, он предположил такой вариант после выхода второй книги.
Batty Batty 07.04.201904:37 ответить ссылка 0.1
Вот многим переводчикам несколько тезисов из этого интервью следовало бы выжечь на лбу клеймом.
Tormen Tormen 05.04.201908:38 ответить ссылка 0.5
Тогда они не смогут их прочитать. Лучше на тыльной стороне кистей.
Каким это нелепым образом, фактически должно сработать? Кстати, здравствуйте.
Чтобы каждый раз глядя в зеркало читали и вбивали в свою башку.
Tormen Tormen 05.04.201916:31 ответить ссылка 0.3
Фактически это был не вопрос, а просто сообщение-референс к одному классному видосу с разбором факапов локализаторов, нелепого образа, так-то.
Если интересно.
"Творческое шило в жопе" - прекрасная формулировка!
Я склоняюсь к жадности до шеккелей.
Если на руке, то вот так:
Забавно, на 7kingdoms рупереводы ПЛиО то ведь хейтят, из перевода того же Соколова навычитывали ошибок, которых хватило бы на новую книгу. А тут дядя еще такой - я перевел заебись, ничего переделывать не надо, а фанатские правки идут лесом.
"Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я."

"...ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так."

"...если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его."

И где тут дядя говорит, что перевел заебись, и что ничего переделывать не надо? Или ты читал другое интервью?
>Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин.
Здесь. Но каюсь, дальше читать не стал. Хотя извинение всё равно такое, натужное. По сути ведь не признал, что допускал какие-то конкретные ошибки, только "я ничё не видел, но если есть то тогда ладно". А, цитирую, после вычитки цикла фанатами собралось "только фактических ошибок на 620 страниц 12-м кеглем шрифта". Вообще он известный мудак, заебал уже всех на фантлабе в теме Мартина.
Да я у него извенений вообще не видел. За что ему извиняться-то, собсна? А в интервью он говорит, что переводил хрен знает когда, этих ваших гуглов не было, тематика сложная. Так что ошибки конечно были, сорян. Сейчас бы и сам все сделал по-другому. Это к твоим словам про "А тут дядя еще такой - я перевел заебись, ничего переделывать не надо".
А по поводу фанатских правок, я тоже считаю, что они не нужны. Переводом должны заниматься профессионалы. Советоваться, обращаться за помощью, как тот же Вебер - ради бога. А вносить правки толпой, которая "лучше знает" - идиотизм. Хотя бы потому, что они никогда ни до чего не договорятся. Собери вместе 10 фанатов любого сеттинга, и они до хрипоты будут спорить о каких-нибудь синих занавесках, потом обменяются подозрительными взглядами и начнется резня. А уж про 620 страниц ошибок... Кто может с гарантией сказать, что все из этого ошибки? По чьему мнению это стало ошибкой? Почему это мнение важнее переводчика или хотя бы моего? Что вообще считать ошибкой в переводе?
"Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста." - еще одна цитата из интервью.
Boromir smiled.
Как заметили выше, выдёргивать отдельные фразы из контекста совершенно некорректно. Boromir smiled не было единственным предложением в главе. Переводчики объединили несколько предложений в одно, более логичное с точки зрения русского языка. Именно этот случай прекрасно подтверждает то, что нехуй лезть фанатам со свими "правками".
Что, черт побери ты несешь? Какие несколько предложений объединили так, что это таинственным образом оправдала отсебятину в "Boromir smiled" и прочем? Где там блять логичность с точки зрения русского языка?

Вот оригинал: "Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again."
А вот тебе переводы. И раз:
"Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал:

— Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Невысокликов… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.

— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет.

Боромир слабо улыбнулся.

— Куда они ушли? Фродо с ними? — спросил Арагорн, но Боромир больше ничего не сказал."

И два:
"Арагорн опустился подле Боромира на колени. Тот открыл глаза и попытался заговорить. Наконец медленно сложились слова: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Мне жаль. Я наказан... — Взгляд его остановился на мертвых врагах – их лежало там десятка два по крайней мере. — Они... коротыши... пропали. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки их связали. — Боромир умолк и устало прикрыл глаза. Мгновением позже он заговорил снова:

— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я потерпел поражение.

— Нет! — Арагорн взял Боромира за руку и поцеловал в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Покойся с миром! Минас-Тирит не погибнет.

Боромир улыбнулся.

— Куда они ушли? Был ли здесь Фродо? — спросил Арагорн.

Но Боромир молчал."

И три:
" Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил:

– Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. – Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжал: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.

– Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

– Куда ушли орки? Фродо с ними? – допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше."

И четыре, совсем уж былинное:
"Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:

– Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.

Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.

– Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. – Веки его смежились, и он тяжело промолвил: – Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.

– Нет! – воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. – Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

– Куда? Ты видел, куда они побежали? – допытывался, склонившись к нему, Арагорн. – Фродо был с ними?

Но Боромир замолк навеки."

Вуаля - вполне явный и конкретный литературный приём, использованный автором для выражения трагичности сцены - умолчание - заменен переводчиками абсолютно, совершенно другим - компенсацией, даже гиперкомпенсацией какой-то, со всем этим искусственным пафосом и нагнетенной скорбью вне авторского замысла.

А в последнем варианте "не меньше двадцати" побежденных орков по желанию переводчика превращаются в "тридцать с небольшим".
А почему? А потому что "я художник, я так вижу", которое в случае с переводами превращается в "Рабинович напел". Что дальше?

Именно этот случай прекрасно подтверждает то, что нехуй тебе, котик мой грязноротый, лезть со своим недомнением в вещи, в которых ты разбираешься хуже, чем свинья в апельсинах.
На тяге твоего пукана за Млечный путь вылететь можно) Ты там, не знаю, пробку что-ли охлаждающую вставь.
Да, в этом конкретном случае меня память подвела. Сути это не меняет.
Да даже если я в тазик с жидким азотом сяду у меня не перестанет бомбить от того уровня некомпетентной воинствующей глупости, которую ты продемонстрировал.

Тебя не память подвела, а желание повыёбываться в области, в которой ты ни ухом, ни рылом. Впрочем, в одном ты прав, сути это не меняет - ведь суть в том, что ты жидко обосрался.
Я после Колеса времени во все эти фанатские подсчеты не верю.
Или вспомнить фанатские переводы Сезона Гроз (пана Анджея Сапковского). Да, многим не сильно понравилось, т.к. этот роман переводили фанаты.

Но кто даст ГАРАНТИЮ, что именно сам роман говно, а не фанаты-переводчики - косорезы? А может быть это шедевр? И если бы был ещё жив Вайсброт Е.П, который обалденно переводил романы Сапковского, то, возможно, и Сезон Грёз оказался бы шикарным?

Вот то-то и оно..
Короче, читайте в оригинале.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Все мы видели фильмы где герой в опасности, окружен кучей злодеев.
Но вы всегда уверены ему удастся спастись ведь он же герой.
Вы не по-настоящему переживаете за его судьбу.
подробнее»

Игра престолов фэндомы джордж мартин интервью

Все мы видели фильмы где герой в опасности, окружен кучей злодеев. Но вы всегда уверены ему удастся спастись ведь он же герой. Вы не по-настоящему переживаете за его судьбу.
“Иные - это не мертвецы... Они странные, по-своему - красивые. Думайте об эльфах , сделанных изо льда, - что-то вроде того. Совершенно иная жизненая форма: нечеловеческая, опасная, элегантная.55
(Джордж Мартин описывает Иных в письме к Томми Паттерсену, автору комиксов по ПлиО)
'в оригинале употр
подробнее»

Игра престолов фэндомы джордж мартин интервью элегантные существа Иные

“Иные - это не мертвецы... Они странные, по-своему - красивые. Думайте об эльфах , сделанных изо льда, - что-то вроде того. Совершенно иная жизненая форма: нечеловеческая, опасная, элегантная.55 (Джордж Мартин описывает Иных в письме к Томми Паттерсену, автору комиксов по ПлиО) 'в оригинале употр
Джордж Мартин у Конана - Мне нравится заставлять зрителей бояться.,Comedy,,Джордж Мартин объясняет, почему он так любит вырезать центральных персонажей в Game of Thrones. 
Перевод паблика Video Games Pride:
***vk.com/vgpride

Специально для паблика Game of Thrones: 
*** http://vk.com/game_of_thrones
подробнее»

Игра престолов Сериалы джордж мартин интервью песочница

Джордж Мартин у Конана - Мне нравится заставлять зрителей бояться.,Comedy,,Джордж Мартин объясняет, почему он так любит вырезать центральных персонажей в Game of Thrones. Перевод паблика Video Games Pride: ***vk.com/vgpride Специально для паблика Game of Thrones: *** http://vk.com/game_of_thrones
Виталий Кличко посоветовал киевлянам подготовиться "к земле",People,,