переводчик

Подписчиков: 1     Сообщений: 209     Рейтинг постов: 1,926.2

интервью переводчик 7kingdoms книги удалённое ...Игра престолов фэндомы 

Интервью с Натальей Виленской, переводчиком «Песни Льда и Пламени» на русский язык

7kingdoms.ru: Здравствуйте, Наталья Исааковна! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. О вас в интернете почти ничего не найти, кроме внушительного списка переведенных авторов — Джордж Мартин, Гарри Гаррисон, Айзек Азимов, Роберт Хайнлайн, Дэн Симмонс, Дэвид Геммел… Расскажите, как вы стали переводчиком.

Н. Виленская: По образованию я библиотекарь-библиограф технических библиотек. Долго работала в Центре научно-технической информации (в советское время такие были в каждом областном городе). Давняя мечта о художественном переводе сбылась только в 90-х, когда рижскому издательству «Полярис» понадобились переводчики фантастики. Начинала я с любимых издавна авторов: «Полярис» выпускал серии «Миры Гаррисона», «Миры Хайнлайна» и т. д. Через некоторое время мне предложило работу издательство АСТ. Лет мне, что нетрудно вычислить, немало уже, под 70. Живу я в Самаре.


7k: Как же мечта о художественных переводах вообще появилась? Получается, до 90-х вы переводили для себя?

Н. Виленская: Технические переводы делала. Что до мечты, то она возникла из книги К. Чуковского «Высокое искусство: О принципах художественного перевода». Всем, кстати, рекомендую.


7k: На русском языке у Джорджа Мартина последние 20 лет фактически ваш голос, но над первой книгой «Песни Льда и Пламени» работал другой человек, Юрий Соколов. Как случилось, что продолжение стали переводить вы?

Н. Виленская: Это скорее вопрос к издательству — я просто не знаю. Заслуга первого переводчика велика: именно он ввел все основные термины, имена и названия. Я старалась все это соблюдать — сквайра, правда, переименовала в оруженосца и еще какие-то мелочи.


7k: Поскольку сейчас вы де-факто единственная переводчица всего, относящегося к миру Мартина, то хотелось бы понять: это ваша инициатива или инициатива издательства? Может ли переводчик вообще выбирать себе авторов на перевод? Можно ли сказать, что у вас есть любимые авторы, которых вы за собой «столбите»?

Н. Виленская: Это, в общем, происходит автоматически: издательство, естественно, предлагает мне авторов, с которыми я уже работала, а я, естественно, соглашаюсь. Так что и столбить не приходится. Между «постоянными» авторами случаются «промежуточные», но они тоже имеют шанс стать постоянными: редкий фантаст пишет что-то в одной-единственной книге, обычно намечается продолжение.


7k: А бывает так, что издательство присылает на перевод автора — а он ну совсем не ваше? И наоборот, была ли какая-нибудь книжка, которую вы получили на перевод, и она стала для вас приятным открытием, а автор — новым любимым? Что вам вообще нравится как читателю?

Н. Виленская: Не сильно люблю сайенс фикшн (классиков не считаем), особенно антиутопии. Но берусь, чтобы попробовать свои силы и там. Фэнтези тоже бывает так себе. Полюбила в процессе нежеланный сначала английский апокалипсис «Клуб любителей бега» Эдриана Уокера (не знаю, вышла ли книга и как ее в итоге назвали). Как читатель предпочитаю детективы (тоже мелькают иногда в переводах), мемуарную литературу и старое-любимое.


7k: Как вы обычно переводите? С листа или предварительно читаете целиком? В какой момент составляете глоссарий (и составляете ли вообще)?

Н. Виленская: Раньше читала, теперь уже нет, перевожу сразу. Но обязательно прочитываю и выправляю переведенное. Без глоссария, конечно, не обойтись, особенно если это дилогия, трилогия и т.д. Начинаю его с первой страницы, потом вношу по мере поступления новые имена и понятия. Главный мартиновский словарь, к примеру, составляет почти 100 страниц (есть еще вспомогательные).


7k: Сколько времени (примерно, конечно) занимает перевод одного романа, уровня основной саги Мартина?

Н. Виленская: У Мартина — около полугода, книги меньшего объема — месяца 3–4.


7k: А насколько тесно вы продолжаете работу с редакцией после сдачи перевода, при подготовке текста к печати?

Н. Виленская: Отвечаю на вопросы редактора, если таковые имеются. Иногда советую что-то относительно названия всей книги или отдельных глав. Делаю в тексте примечания для редакторов.


7k: Редактор и переводчик ныне закрытого издательства «Прогресс» Нина Федорова рассказывала в своем интервью, что прошло то время, когда редактор вдумчиво вычитывал перевод параллельно с оригиналом. Вы еще застали это время? Насколько вообще редактор изменяет за вами текст?

Н. Виленская: Мои постоянные редакторы читают внимательно и спрашивают, когда сомневаются. Поправок «без спросу» в готовой книге нахожу очень мало. Насколько пристально они сверяют перевод с оригиналом — не могу знать.


7k: Есть ли в работе над «Песнью Льда и Пламени» своя специфика? Как вы переключаетесь между главами разных персонажей?

Н. Виленская: Приходится как-то вживаться в образ. Ясно, что ребенок мыслит и говорит иначе, чем взрослый, что северяне отличаются от южан, что в Эссосе нравы и речи вольготнее вестеросских. Стараюсь, в общем, как могу. И да спасут нас боги от употребления современных словечек и выражений!


7k: Есть такие персонажи, главы которых вам не интересно переводить?

Н. Виленская: Это, как правило, проходные фигуры. Взять Квентина из «Танца с драконами» — сразу понятно, что долго он не протянет. Железного флотоводца Виктариона тоже недолюбливаю. Судьба Коннингтона и его принца, учитывая сериал, совсем непонятна. Остальные, даже «нехорошие» вроде Серсеи и Джейме, уже как родные.


7k: Значит, вы смотрите сериал «Игра престолов»? Как он вам?

Н. Виленская: Смотрю, конечно. Сначала огорчалась, когда сериал расходился с книгой — особенно меня поразило, что на растерзание Рамси Болтону отдали не кого-то, а Сансу. Потом перестала: сериал убежал далеко вперед, и расстраиваться бессмысленно. По этой причине каждый новый сезон нравится мне больше прежнего, и снимать они стали лучше, и актеры в основном хорошо подобраны.


7k: Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из  приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.


7k: С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

(В издательстве уточнили, что подготовка текста такого объема занимает около 1,5-2 месяцев, поэтому было решено сосредоточиться на первой половине текста и выпустить книгу в виде двух томов — прим. 7kingdoms.ru)


7k: Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.


7k: Ходили слухи, что «Пир стервятников», четвертую книгу основного цикла, вы озаглавили иначе, а переименовали ее уже в редакции. Так ли это? Как вы озаглавите грядущие «The Winds of Winter» и «A Dream of Spring»?

Н. Виленская: Нет, «Пир» был с самого начала моим названием. «Танец с драконами» нарушил, кстати, привычную схему заглавий «нечто чего-то или кого-то». Ну, а о будущих книгах (если они все же будут) подумаем, когда автор напишет их.


7k: В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.


7k: Вы иногда опускаете сравнительные обороты и даже второстепенные предложения, причем в «Битве королей» таких случаев гораздо меньше, чем, например, в «Таинственном рыцаре» и, особенно, в «Танце с драконами». Из-за чего так?

Н. Виленская: С опытом приходит, должно быть. Раньше я и правда была «буквальнее», но буквализм в переводах редко себя оправдывает.


7k: Читая главы из «Бури мечей» и «Танца с драконами» кажется, что они на русском языке звучат несколько по-разному. Это изменение в стиле Мартина или это ваш стиль изменился?

Н. Виленская: Могу лишь повторить ответ на предыдущий вопрос. Это опыт плюс вхождение в стиль автора, с которым давно работаешь. Стиль Мартина, насколько я могу судить, остается примерно тем же.


7k: Берясь за «Битву королей», вы стали следовать номенклатуре, введенной в «Игре престолов», но в «Межевом рыцаре» у вас был свой подход, и в некоторых местах он представляется нам более правильным. Расскажите, как вы обычно рассуждаете, адаптируя имена и названия для перевода на русский язык?

Н. Виленская: Если в книге действуют не реальные англичане или американцы, стараюсь, чтобы имена звучали не совсем по-английски. Это не всегда удается, вспомним хотя бы Хайтауэров и Айронвудов, которых трудно транскрибировать как-то иначе. То же относится к географии. Винтерфелл и Хайгарден звучат хорошо, но Блэк Хейвен лучше переделать в Черную Гавань. Того же принципа придерживаюсь и с другими названиями, но и здесь бывают свои неудачи. С именами и названиями за Узким морем гораздо проще, они и в оригинале экзотические.


7k: Как вы считаете, много ли теряет русскоязычный читатель из-за того, что в русском языке не передать игру слов или ассоциаций, которую Мартин так активно использует в именах?

Н. Виленская: Читатель безусловно теряет, но тут дело тонкое, легко перегнуть. Инчфилда из «Присяжного рыцаря» я переименовала в Дюймеля, но не всегда удается так ловко вывернуться. Все уже уяснили, что Сноу — это снег, однако у бастардов разных местностей и прозвища разные: Уотерс, Флауэрс, Сэнд. Сноски тоже давать не хочется, это все-таки фэнтези, а не научный трактат. Стараюсь по возможности пояснять значение в тексте.


7k: Бывали случаи, когда хотелось бы обратиться к писателю за пояснением?

Н. Виленская: Бывали, но не пробовала пока, обходилась своими силами. Мартин, как правило, преподносит сюрприз, когда спрашивать уже поздно. Кто бы мог подумать, что Ходор означает «Hold the door»? Пока это только в сериале случилось, но неизвестно, что ждет впереди.


7k: Случается, что при переводе имен вы одно имя переводите по-разному для разных регионов, как это в земной истории происходило с библейскими именами. Например, в Западных землях живет Жиенна Вестерлинг, на Севере — Джейни Пуль, в Речных землях — Джейна Хеддль, а в оригинале они все Jayne. Почему так?

Н. Виленская: Как приятно, что у тебя такие наблюдательные читатели! Жиенну я просто хотела сделать романтичнее, выделив из всех прочих Джейн. С тех пор называю очередных Jayne, коим числа нет, то так, то этак. А Джейни — имя уменьшительное.


7k: Есть ли какие-то моменты в глоссарии «Песни Льда и Пламени», которые вы с радостью переименовали бы сейчас, если бы могли?

Н. Виленская: Бобровый Утес в Кастерли-Рок. Знаю, что этот несчастный утес вызывает много нареканий, но что поделаешь — как повелось с первой книги, так и тянется. Джейехерис тоже неблагозвучен: дочь Эйегона Второго я сделала Джейегерой, но короли, боюсь, уже прочно укоренились.


7k: А пол у драконов?

Н. Виленская: В первых книгах говорилось, что драконы либо вообще не имеют пола, либо способны менять его по желанию. Позднее некий мейстер эту теорию опроверг, но конкретные самцы и самки появились только в «Мире льда и пламени», в Пляске Драконов. Англоязычному автору это просто, а что делать бедному переводчику, когда Вхагар и Среброкрылый уже в мужском роде? Счастье еще, что они яйца нигде не откладывали! Драконы Дейенерис тоже как бы все мальчики — поглядим еще, так ли это.


7k: Тем не менее, вы иногда меняете термины. Например, во втором и третьем томе warg фигурирует как оборотень, но в «Танце с драконами» — все-таки становится варгом. Расскажите, почему вы все-таки решились ввести новый термин? Из-за Варамира? При каких обстоятельствах переименования внутри большого цикла вообще уместны?

Н. Виленская: Они, конечно, мало уместны, поэтому я и стараюсь не прибегать к ним. В данном случае варг, так сказать, подвид оборотня — это скорей уточнение.


7k: В «Межевом рыцаре» дифтонги в именах Таргариенов вы передаете иначе, в стиле русских переводов Толкина — Аэгон, а не Эйегон, как у Соколова, или Эйгон, как произносят Мартин и актеры в сериале. С выходом книги «Пламя и кровь» (и ранее отдельных ее отрывков) Таргариенов стало очень много. Абстрагируясь от необходимости придерживаться единообразия, какие сильные и слабые стороны вы видите в этих вариантах как переводчик?

Н. Виленская: Переводя «Межевого рыцаря» для сборника «Легенды» в 99-м, я впервые узнала о Мартине и его саге из предисловия к этой новелле. В работе придерживалась принципа «не англичанить» (см. выше). Там много других отличий, сьер вместо сир и прочее. Немного позже, получив в перевод «Битву королей», стала придерживаться транскрипции Ю. Соколова, поскольку первая книга тогда уже вышла. Его правоту подтвердил сериал, который в то время никто предвидеть не мог: там, конечно, произносят «эйе», а не «аэ».


7k: Переводчики сериала просто за пару месяцев до премьеры спрашивали у книжных фанатов, как лучше: следовать русскому переводу книг или озвучивать по принципу «как слышится». Выбор был очевиден. А вы, кстати, знали, что на основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются кандидатские диссертации (например, диссертация Новичкова А.А. «Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык»)?

Н. Виленская: Нет, не знала. Перевела, правда, книжку «Философия и «Игра престолов», где много интересных ассоциаций, исторических и психологических.


7k: Как вы подходите к переводу профессиональной терминологии, когда приходится внезапно погрузиться, например, в средневековую оснастку кораблей, устройство доспехов или геральдический язык? Вообще, чем вы пользуетесь при переводе? Со словарями сейчас, слава богу, проблем нет, но всегда ведь возникают непонятности. Есть знакомые/коллеги, готовые подсказать по любому вопросу? Долго гуглите? Спрашиваете на каких-нибудь узкоспециализированных форумах?

Н. Виленская: Гугл, Википедия, словари электронные и бумажные. Знакомых специалистов, к сожалению, нет, форумами пока не пользовалась (может быть, пора начинать). Тут свои сложности: не скажешь ведь «моргенштерн» (morningstar), пишу «булава на цепи». Арбалетную стрелу мне, кстати, совершенно правильно поменяли на болт, требюшет на требушет.


7k: В свое время у нас был нешуточный спор, насколько уместно использовать славянизмы, вроде воеводы (captain-general) или рыцарей-помещиков (landed knight), в переводе условного западноевропейского средневековья XII-XIV веков. Расскажите о своей позиции в этом вопросе.

Н. Виленская: Почему же славянизмы. Воевода, военачальник, полководец — какая в принципе разница. Также и помещик, поместье, усадьба — слова вполне нейтральные, пригодные и для западных культур. И лучше уж перевести solar как горница или светлица, чем как солярий.


7k: Фанатские сообщества вокруг «Песни Льда и Пламени» у нас в стране стали складываться после выхода «Бури мечей», а уж после старта сериала выросли многократно. Теперь вашу работу изучают очень придирчиво. Вы ощущаете это давление?

Н. Виленская: Всячески стараюсь избежать этого. На фанатские сайты  предусмотрительно не захожу, в соцсетях  не состою. Иногда мне передают что-то родные-знакомые, которые заходят и состоят.


7k: А из редакции в АСТ не передают? В 2011 году руководство АСТ объявило, что готово принимать правки фанатов, тогда-то и началось параллельное вычитывание переводов. Вам показывали хотя бы что-то из этого?

Н. Виленская: Нет… оберегают меня, как видно.


7k: Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.


7k: Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.


Развернуть

интервью переводчик 7kingdoms длиннопост ...Игра престолов фэндомы 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме переводчик (+209 картинок, рейтинг 1,926.2 - переводчик)