Интервью с Натальей Виленской, переводчиком «Песни Льда и Пламени» на русский язык
7kingdoms.ru: Здравствуйте, Наталья Исааковна! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. О вас в интернете почти ничего не найти, кроме внушительного списка переведенных авторов — Джордж Мартин, Гарри Гаррисон, Айзек Азимов, Роберт Хайнлайн, Дэн Симмонс, Дэвид Геммел… Расскажите, как вы стали переводчиком.
Н. Виленская: По образованию я библиотекарь-библиограф технических библиотек. Долго работала в Центре научно-технической информации (в советское время такие были в каждом областном городе). Давняя мечта о художественном переводе сбылась только в 90-х, когда рижскому издательству «Полярис» понадобились переводчики фантастики. Начинала я с любимых издавна авторов: «Полярис» выпускал серии «Миры Гаррисона», «Миры Хайнлайна» и т. д. Через некоторое время мне предложило работу издательство АСТ. Лет мне, что нетрудно вычислить, немало уже, под 70. Живу я в Самаре.
7k: Как же мечта о художественных переводах вообще появилась? Получается, до 90-х вы переводили для себя?
Н. Виленская: Технические переводы делала. Что до мечты, то она возникла из книги К. Чуковского «Высокое искусство: О принципах художественного перевода». Всем, кстати, рекомендую.
7k: На русском языке у Джорджа Мартина последние 20 лет фактически ваш голос, но над первой книгой «Песни Льда и Пламени» работал другой человек, Юрий Соколов. Как случилось, что продолжение стали переводить вы?
Н. Виленская: Это скорее вопрос к издательству — я просто не знаю. Заслуга первого переводчика велика: именно он ввел все основные термины, имена и названия. Я старалась все это соблюдать — сквайра, правда, переименовала в оруженосца и еще какие-то мелочи.
7k: Поскольку сейчас вы де-факто единственная переводчица всего, относящегося к миру Мартина, то хотелось бы понять: это ваша инициатива или инициатива издательства? Может ли переводчик вообще выбирать себе авторов на перевод? Можно ли сказать, что у вас есть любимые авторы, которых вы за собой «столбите»?
Н. Виленская: Это, в общем, происходит автоматически: издательство, естественно, предлагает мне авторов, с которыми я уже работала, а я, естественно, соглашаюсь. Так что и столбить не приходится. Между «постоянными» авторами случаются «промежуточные», но они тоже имеют шанс стать постоянными: редкий фантаст пишет что-то в одной-единственной книге, обычно намечается продолжение.
7k: А бывает так, что издательство присылает на перевод автора — а он ну совсем не ваше? И наоборот, была ли какая-нибудь книжка, которую вы получили на перевод, и она стала для вас приятным открытием, а автор — новым любимым? Что вам вообще нравится как читателю?
Н. Виленская: Не сильно люблю сайенс фикшн (классиков не считаем), особенно антиутопии. Но берусь, чтобы попробовать свои силы и там. Фэнтези тоже бывает так себе. Полюбила в процессе нежеланный сначала английский апокалипсис «Клуб любителей бега» Эдриана Уокера (не знаю, вышла ли книга и как ее в итоге назвали). Как читатель предпочитаю детективы (тоже мелькают иногда в переводах), мемуарную литературу и старое-любимое.
7k: Как вы обычно переводите? С листа или предварительно читаете целиком? В какой момент составляете глоссарий (и составляете ли вообще)?
Н. Виленская: Раньше читала, теперь уже нет, перевожу сразу. Но обязательно прочитываю и выправляю переведенное. Без глоссария, конечно, не обойтись, особенно если это дилогия, трилогия и т.д. Начинаю его с первой страницы, потом вношу по мере поступления новые имена и понятия. Главный мартиновский словарь, к примеру, составляет почти 100 страниц (есть еще вспомогательные).
7k: Сколько времени (примерно, конечно) занимает перевод одного романа, уровня основной саги Мартина?
Н. Виленская: У Мартина — около полугода, книги меньшего объема — месяца 3–4.
7k: А насколько тесно вы продолжаете работу с редакцией после сдачи перевода, при подготовке текста к печати?
Н. Виленская: Отвечаю на вопросы редактора, если таковые имеются. Иногда советую что-то относительно названия всей книги или отдельных глав. Делаю в тексте примечания для редакторов.
7k: Редактор и переводчик ныне закрытого издательства «Прогресс» Нина Федорова рассказывала в своем интервью, что прошло то время, когда редактор вдумчиво вычитывал перевод параллельно с оригиналом. Вы еще застали это время? Насколько вообще редактор изменяет за вами текст?
Н. Виленская: Мои постоянные редакторы читают внимательно и спрашивают, когда сомневаются. Поправок «без спросу» в готовой книге нахожу очень мало. Насколько пристально они сверяют перевод с оригиналом — не могу знать.
7k: Есть ли в работе над «Песнью Льда и Пламени» своя специфика? Как вы переключаетесь между главами разных персонажей?
Н. Виленская: Приходится как-то вживаться в образ. Ясно, что ребенок мыслит и говорит иначе, чем взрослый, что северяне отличаются от южан, что в Эссосе нравы и речи вольготнее вестеросских. Стараюсь, в общем, как могу. И да спасут нас боги от употребления современных словечек и выражений!
7k: Есть такие персонажи, главы которых вам не интересно переводить?
Н. Виленская: Это, как правило, проходные фигуры. Взять Квентина из «Танца с драконами» — сразу понятно, что долго он не протянет. Железного флотоводца Виктариона тоже недолюбливаю. Судьба Коннингтона и его принца, учитывая сериал, совсем непонятна. Остальные, даже «нехорошие» вроде Серсеи и Джейме, уже как родные.
7k: Значит, вы смотрите сериал «Игра престолов»? Как он вам?
Н. Виленская: Смотрю, конечно. Сначала огорчалась, когда сериал расходился с книгой — особенно меня поразило, что на растерзание Рамси Болтону отдали не кого-то, а Сансу. Потом перестала: сериал убежал далеко вперед, и расстраиваться бессмысленно. По этой причине каждый новый сезон нравится мне больше прежнего, и снимать они стали лучше, и актеры в основном хорошо подобраны.
7k: Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?
Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.
7k: С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.
Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.
(В издательстве уточнили, что подготовка текста такого объема занимает около 1,5-2 месяцев, поэтому было решено сосредоточиться на первой половине текста и выпустить книгу в виде двух томов — прим. 7kingdoms.ru)
7k: Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?
Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.
7k: Ходили слухи, что «Пир стервятников», четвертую книгу основного цикла, вы озаглавили иначе, а переименовали ее уже в редакции. Так ли это? Как вы озаглавите грядущие «The Winds of Winter» и «A Dream of Spring»?
Н. Виленская: Нет, «Пир» был с самого начала моим названием. «Танец с драконами» нарушил, кстати, привычную схему заглавий «нечто чего-то или кого-то». Ну, а о будущих книгах (если они все же будут) подумаем, когда автор напишет их.
7k: В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?
Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.
7k: Вы иногда опускаете сравнительные обороты и даже второстепенные предложения, причем в «Битве королей» таких случаев гораздо меньше, чем, например, в «Таинственном рыцаре» и, особенно, в «Танце с драконами». Из-за чего так?
Н. Виленская: С опытом приходит, должно быть. Раньше я и правда была «буквальнее», но буквализм в переводах редко себя оправдывает.
7k: Читая главы из «Бури мечей» и «Танца с драконами» кажется, что они на русском языке звучат несколько по-разному. Это изменение в стиле Мартина или это ваш стиль изменился?
Н. Виленская: Могу лишь повторить ответ на предыдущий вопрос. Это опыт плюс вхождение в стиль автора, с которым давно работаешь. Стиль Мартина, насколько я могу судить, остается примерно тем же.
7k: Берясь за «Битву королей», вы стали следовать номенклатуре, введенной в «Игре престолов», но в «Межевом рыцаре» у вас был свой подход, и в некоторых местах он представляется нам более правильным. Расскажите, как вы обычно рассуждаете, адаптируя имена и названия для перевода на русский язык?
Н. Виленская: Если в книге действуют не реальные англичане или американцы, стараюсь, чтобы имена звучали не совсем по-английски. Это не всегда удается, вспомним хотя бы Хайтауэров и Айронвудов, которых трудно транскрибировать как-то иначе. То же относится к географии. Винтерфелл и Хайгарден звучат хорошо, но Блэк Хейвен лучше переделать в Черную Гавань. Того же принципа придерживаюсь и с другими названиями, но и здесь бывают свои неудачи. С именами и названиями за Узким морем гораздо проще, они и в оригинале экзотические.
7k: Как вы считаете, много ли теряет русскоязычный читатель из-за того, что в русском языке не передать игру слов или ассоциаций, которую Мартин так активно использует в именах?
Н. Виленская: Читатель безусловно теряет, но тут дело тонкое, легко перегнуть. Инчфилда из «Присяжного рыцаря» я переименовала в Дюймеля, но не всегда удается так ловко вывернуться. Все уже уяснили, что Сноу — это снег, однако у бастардов разных местностей и прозвища разные: Уотерс, Флауэрс, Сэнд. Сноски тоже давать не хочется, это все-таки фэнтези, а не научный трактат. Стараюсь по возможности пояснять значение в тексте.
7k: Бывали случаи, когда хотелось бы обратиться к писателю за пояснением?
Н. Виленская: Бывали, но не пробовала пока, обходилась своими силами. Мартин, как правило, преподносит сюрприз, когда спрашивать уже поздно. Кто бы мог подумать, что Ходор означает «Hold the door»? Пока это только в сериале случилось, но неизвестно, что ждет впереди.
7k: Случается, что при переводе имен вы одно имя переводите по-разному для разных регионов, как это в земной истории происходило с библейскими именами. Например, в Западных землях живет Жиенна Вестерлинг, на Севере — Джейни Пуль, в Речных землях — Джейна Хеддль, а в оригинале они все Jayne. Почему так?
Н. Виленская: Как приятно, что у тебя такие наблюдательные читатели! Жиенну я просто хотела сделать романтичнее, выделив из всех прочих Джейн. С тех пор называю очередных Jayne, коим числа нет, то так, то этак. А Джейни — имя уменьшительное.
7k: Есть ли какие-то моменты в глоссарии «Песни Льда и Пламени», которые вы с радостью переименовали бы сейчас, если бы могли?
Н. Виленская: Бобровый Утес в Кастерли-Рок. Знаю, что этот несчастный утес вызывает много нареканий, но что поделаешь — как повелось с первой книги, так и тянется. Джейехерис тоже неблагозвучен: дочь Эйегона Второго я сделала Джейегерой, но короли, боюсь, уже прочно укоренились.
7k: А пол у драконов?
Н. Виленская: В первых книгах говорилось, что драконы либо вообще не имеют пола, либо способны менять его по желанию. Позднее некий мейстер эту теорию опроверг, но конкретные самцы и самки появились только в «Мире льда и пламени», в Пляске Драконов. Англоязычному автору это просто, а что делать бедному переводчику, когда Вхагар и Среброкрылый уже в мужском роде? Счастье еще, что они яйца нигде не откладывали! Драконы Дейенерис тоже как бы все мальчики — поглядим еще, так ли это.
7k: Тем не менее, вы иногда меняете термины. Например, во втором и третьем томе warg фигурирует как оборотень, но в «Танце с драконами» — все-таки становится варгом. Расскажите, почему вы все-таки решились ввести новый термин? Из-за Варамира? При каких обстоятельствах переименования внутри большого цикла вообще уместны?
Н. Виленская: Они, конечно, мало уместны, поэтому я и стараюсь не прибегать к ним. В данном случае варг, так сказать, подвид оборотня — это скорей уточнение.
7k: В «Межевом рыцаре» дифтонги в именах Таргариенов вы передаете иначе, в стиле русских переводов Толкина — Аэгон, а не Эйегон, как у Соколова, или Эйгон, как произносят Мартин и актеры в сериале. С выходом книги «Пламя и кровь» (и ранее отдельных ее отрывков) Таргариенов стало очень много. Абстрагируясь от необходимости придерживаться единообразия, какие сильные и слабые стороны вы видите в этих вариантах как переводчик?
Н. Виленская: Переводя «Межевого рыцаря» для сборника «Легенды» в 99-м, я впервые узнала о Мартине и его саге из предисловия к этой новелле. В работе придерживалась принципа «не англичанить» (см. выше). Там много других отличий, сьер вместо сир и прочее. Немного позже, получив в перевод «Битву королей», стала придерживаться транскрипции Ю. Соколова, поскольку первая книга тогда уже вышла. Его правоту подтвердил сериал, который в то время никто предвидеть не мог: там, конечно, произносят «эйе», а не «аэ».
7k: Переводчики сериала просто за пару месяцев до премьеры спрашивали у книжных фанатов, как лучше: следовать русскому переводу книг или озвучивать по принципу «как слышится». Выбор был очевиден. А вы, кстати, знали, что на основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются кандидатские диссертации (например, диссертация Новичкова А.А. «Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык»)?
Н. Виленская: Нет, не знала. Перевела, правда, книжку «Философия и «Игра престолов», где много интересных ассоциаций, исторических и психологических.
7k: Как вы подходите к переводу профессиональной терминологии, когда приходится внезапно погрузиться, например, в средневековую оснастку кораблей, устройство доспехов или геральдический язык? Вообще, чем вы пользуетесь при переводе? Со словарями сейчас, слава богу, проблем нет, но всегда ведь возникают непонятности. Есть знакомые/коллеги, готовые подсказать по любому вопросу? Долго гуглите? Спрашиваете на каких-нибудь узкоспециализированных форумах?
Н. Виленская: Гугл, Википедия, словари электронные и бумажные. Знакомых специалистов, к сожалению, нет, форумами пока не пользовалась (может быть, пора начинать). Тут свои сложности: не скажешь ведь «моргенштерн» (morningstar), пишу «булава на цепи». Арбалетную стрелу мне, кстати, совершенно правильно поменяли на болт, требюшет на требушет.
7k: В свое время у нас был нешуточный спор, насколько уместно использовать славянизмы, вроде воеводы (captain-general) или рыцарей-помещиков (landed knight), в переводе условного западноевропейского средневековья XII-XIV веков. Расскажите о своей позиции в этом вопросе.
Н. Виленская: Почему же славянизмы. Воевода, военачальник, полководец — какая в принципе разница. Также и помещик, поместье, усадьба — слова вполне нейтральные, пригодные и для западных культур. И лучше уж перевести solar как горница или светлица, чем как солярий.
7k: Фанатские сообщества вокруг «Песни Льда и Пламени» у нас в стране стали складываться после выхода «Бури мечей», а уж после старта сериала выросли многократно. Теперь вашу работу изучают очень придирчиво. Вы ощущаете это давление?
Н. Виленская: Всячески стараюсь избежать этого. На фанатские сайты предусмотрительно не захожу, в соцсетях не состою. Иногда мне передают что-то родные-знакомые, которые заходят и состоят.
7k: А из редакции в АСТ не передают? В 2011 году руководство АСТ объявило, что готово принимать правки фанатов, тогда-то и началось параллельное вычитывание переводов. Вам показывали хотя бы что-то из этого?
Н. Виленская: Нет… оберегают меня, как видно.
7k: Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?
Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.
7k: Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?
Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.