Точнее Уолдер, как весельчака Фрея.
Верно. Понятие ублюдок - шире, оно обозначает всех внебрачных и незаконорождённых детей. В книге слово bastard используется как в прямом значении, так и в переносном, как ругательство. В связи с этим считаю более уместным "ублюдок". К тому же, в английском такого разделения нет и на слух непонятно, знатного человека это bastard или простолюдина. Потому и перевод фразы Тириона про то, что "все карлики - бастарды в глазах своих отцов" несколько нелогичен. Это что же, по мнению простого крестьянина, у которого родился карлик, его сын - внебрачный ребёнок ЗНАТНОГО человека? Пусть фразу и нельзя воспринимать буквально, но "бастард" здесь, по-моему, не так уместен, как "ублюдок".
Я свой выбор обосновал, Вы же вольны считать иначе.
Подобный бред от Вас вряд ли повеселит так, как от самого автора:)