В Долине (той где Орлиное Гнездо) бастардов называли Стоунами - дети камня, на юге Флауерами - дети цветов, на Севере - Сноу, дети снега. Как там в правилах, есть ли исключения для перевода имен собственных, когда те несут смысловую нагрузку?
не соглашусь. На укр языке есть некомерционный перевод, в котором много названий заменено на славянские вплоть до Винтерфэла. При этом смысл сохранился и это лучший перевод который я только видал.
http://www.ex.ua/18585623 все на украинском. Чтоб не тратили время, вот примеры:
Винтэрфэл - Зимосіч,
Сноу - Сніговій,
Ривэрран - Водоплин, а также князи вместо лордов и замена бытовых предметов(одежда , оружие) на украинские средневековые названия
расскажи это тем, кто переводил книги Пратчетта. Без перевода имён многое было бы "не так"
И вообще, что за ущемление прав иностранцев? Если англоговорящему эти фамилии-клички - обычные слова с известным смыслом, почему для других это должно быть скрыто?
На английский русские имена тоже не переводят.
Общее правило для переводов такое, но возможны исключения. Но что делать с китайскими именами, с монгольскими?
В целом, я не против того, чтобы Джон был Сноу. Простой ремарки редактора (с англ., "Снег") при первом упоминании фамилии достаточно, чтобы впредь читатель учитывал это самостоятельно.
согласен с теми, кто отписался ниже - смысл не должен теряться, но согласен и с тобой - нефиг переводить все что нипопадя. Шутку про Могилевскую/Цвынтаревську знаешь? вот она и правда нчалась с какого-то больного перевода. кажется М1юкрейн... там перед ее клипом написали Цвынтаревська. я не знаю какой наркоман перевел "могила" как "цынтар", но дело было
Винтэрфэл - Зимосіч,
Сноу - Сніговій,
Ривэрран - Водоплин, а также князи вместо лордов и замена бытовых предметов(одежда , оружие) на украинские средневековые названия
И вообще, что за ущемление прав иностранцев? Если англоговорящему эти фамилии-клички - обычные слова с известным смыслом, почему для других это должно быть скрыто?
Общее правило для переводов такое, но возможны исключения. Но что делать с китайскими именами, с монгольскими?
В целом, я не против того, чтобы Джон был Сноу. Простой ремарки редактора (с англ., "Снег") при первом упоминании фамилии достаточно, чтобы впредь читатель учитывал это самостоятельно.