Я была молода
»интервью переводчик 7kingdoms длиннопост Игра престолов фэндомы
Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»
Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».
7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?
Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…
7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?
Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.
7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?
Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.
7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?
Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.
7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.
Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…
7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?
Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…
7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?
Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.
7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?
Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.
7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?
Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.
7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?
Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.
7k: Долго переводили?
Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.
7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?
Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.
7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?
Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.
Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.
7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?
Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.
Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.
7k: Почему?
C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.
Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.
7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?
Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.
На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?
7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…
Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.
Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.
7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?
Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.
7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?
Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.
7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?
Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.
7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?
Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?
7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?
Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.
7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.
Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.
7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?
Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.
7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?
Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.
7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?
Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.
7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?
Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.
Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.
7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?
Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.
7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?
Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.
7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?
Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.
7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?
Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!
Старки Великие дома Вестероса спойлеры Летопись Игры Престолов Игра престолов фэндомы
Старки
Старки — один из великихдомов Вестероса, правители Севера. На гербе Старков серый лютоволк, бегущий по снежно-белому полю. ДевизСтарков — «Зима близко». Их родовой замок — Винтерфелл. Семейство Старков — одно из«главных» в книгах, к нему принадлежат сразу несколько персонажей-ПОВов.
Старки —очень древний род, считается, что они прямые потомкиБрандона Строителя,жившего восемь тысяч лет назад. Как и многие другие дома Севера, они сохраниливеру в Старых Богов. До объединения Вестероса Старки правили северными землями какКороли Севера. Преклонив колена перед Эйгоном Завоевателем, Старки стали лордамиВинтерфелла и Хранителями Севера, признающими над собой власть Таргариенов.
История дома
Старки до Эйгона Завоевателя
Родовой замок Старков Винтерфелл был построен в Век Героев основателем дома Брандоном Строителем, в чем ему, согласно легенде, помогали великаны. Власть над Севером была приобретена Старками в ходе столетий бесчисленных войн с самыми разными соперниками. Символом королевской власти Старков была древняя корона, представлявшая собой разомкнутый обруч из бронзы, покрытый рунами первых людей и увенчанный девятью железными зубцами в форме мечей
Соперничество с Болтонами
На протяжении многих веков дом Болтонов не признавал над собой власти Винтерфелла и вел с его хозяевами многочисленные войны. Эта вражда стоила жизни многим представителям рода Старков. Война шла с переменным успехом и Болтонам даже удавалось несколько раз захватить, а однажды и сжечь Винтерфелл.Определить точное время подчинения Дредфорта Винтефеллу не представляется возможным. Теон Грейджойсчитал, что Болтоны преклонили колени перед Старками тысячу лет назад. При этом известно, что к одному из восстаний Болтонов присоединились Грейстарки из Волчьего Логова, чей род пресекся много раньше. Джон Сноувспоминает о восстании Болтонов, имевшем место столетия назад, которое подавил после двухлетней осады Дредфорта король Харлон Старк. Согласно легенде, рассказанной Джону Сноу одичалой Игритт, сын Баэля-Барда, бывший лордом Винтерфелла и носивший имя Старка, был убит одним из своих вассалов, снявшим с него кожу и сделавшим из нее плащ. Очевидно, что речь идет об одном из Болтонов. Если легенда отображает какие-то исторические реалии, то Болтоны восставали против власти Винтерфелла и при владычестве Таргариенов, когда Старки лишились королевского титула и стали лордами.
Покорение Севера
Болтоны не были единственными противниками Старков, за свою многолетнюю историю Старкам пришлось потрудиться, чтобы подчинить себе весь Север. Сначала они покорили королей Холма, но это было только началом их борьбы за регион. Старки подчиняли одно королевство за другим, и в этой борьбе многие благородные дома и древние линии были уничтожены навсегда, например Гринвуды и Тауэрсы, Эмберы и Фросты . Среди домов, которые были превращены из королей в вассалов, значатся Флинты из Разломанного Холма, Слейты из Черной Заводи, Амберы из Последнего Очага, Локки из Старого Замка, Гловеры из Темнолесья, Фишеры с Каменного Берега, Рисвеллы из Родников и, возможно даже, Блэквуды из Рэйвентри, которые по слухам раньше обитали вВолчьем Лесе.
Покорение Перешейка
Тысячелетия назад на территории Перешейка существовало независимое королевство. Известно, что корольРикард Старк, присоединил земли Перешейка к своим владениям и женился на дочери болотного короля.
Войны с андалами
Когда андалы вторглись в Вестерос, шесть южных королевств не устояли перед захватчиками и были покорены, и только короли Севера сумели отстоять свою независимость. Андальские армии неоднократно пытались вторгнуться на Север через Перешеек, но всякий раз терпели неудачу у Рва Кейлин, крепости, надежно прикрывающей единственную дорогу, идущую среди непроходимых болот[19][20]. Нашествие андалов заставило лордов Севера примириться между собой и совместно выступить против общего врага. В итоге армия Северян под командованием короля Теона Старка разбила высадившихся на восточном побережьи андалов. А спустя короткое время флотилия Голодного Волка пересекла Узкое Море и высадилась в андалосе, пройдя там огнем и мечом. Уничтожив десятки септ и ряд андальских замков, убив множество врагов, северяне вернулись домой и вдоль побережья выставили головы поверженных андалов на пиках в качестве предупреждения остальным.
Поход Гендела и Горна
Три тысячи лет назад одичалые под командованием братьев-королей Гендела и Горна, обнаружив пещеры, ведущие за Стену, провели по ним свою армию. Отряд одичалых был окружен войсками Старков, Амберов и Ночного Дозора и уничтожен. Горн погиб в сражении, убив короля Севера. По версии этой истории, известной Джону Сноу, в сражении погиб и Гендел. Одичалые же верят, что Гендел сумел вернуться с остатками своих сил в пещеры, но не смог выбраться из них, заблудившись под землей.
Покорение горных кланов Севера
Мы не знаем ни времени, ни обстоятельств покорения Старками горных кланов Севера. Известно только, что Короли Зимы брали в Винтерфелл мальчишек из горных кланов в качестве воспитанников, то есть заложников. Исходя из того, что некоторые из таких заложников были казнены, можно предположить, что кланы предпринимали попытки вернуть себе независимость.
Войны с железнорожденными
Обитатели Железных островов на протяжении столетий совершали набеги на Каменный берег, что не могло не приводить к конфликтам со Старками, владевшими этой землей[25]. Известно, что некоторое время железнорожденным принадлежал Медвежий остров, отнятый ими у рода Вудфутов[26]. Король Родрик Старкотвоевал Медвежий остров в поединке и отдал его Мормонтам. Прямо имя соперника короля Родрика не названо, но весьма вероятно, что им был кто-то из лордов Железных островов.
Войны с Долиной Аррен
Две тысячи лет назад Старки захватили Три Сестры, где существовали независимые государства и правили собственные короли. Чтобы изгнать северян местное население обратилось за помощью к королям Долины из дома Арренов. Войны за острова продолжались тысячу лет и закончились поражением Старков. Во время этих войн Аррены предпринимали военные походы на Север. Король Осгуд Аррен осаждал Волчье Логово в устье Белого Ножа, а его сыну по прозвищу Коготь удалось захватить и сжечь замок.
Войны с работорговцами со Ступеней
Работорговцы и морские разбойники издавна стремились создать опорный пункт на востоке Севера Вестероса в устье Белого Ножа. Король Джон Старк изгнал пиратов из своих земель, а для защиты этой часть своих владений выстроил в устье реки замок Волчье Логово. В конце правления Эдрика Старка по прозвищу Снежная Борода работорговцы со Ступеней, воспользовавшись тем, что престарелый король был не в состоянии защитить свои земли, захватили Волчье Логово. Работорговцы владели замком до тех пор, пока новый король, правнук Эдрика,Брандон по прозвищу Ледяной Взгляд не отвоевал его. Брандон отдал плененных работорговцев их узникам, и те принесли их в жертву Старым Богам, развесив их внутренности на ветвях чардрева.
Старки и Мандерли
Когда короли Простора Гарднеры изгнали со своих земель могущественный и богатый род Мандерли, те перебрались на Север, где не названный по имени король из дома Старков забрал их золото и наделил землями в устье Белого Ножа, на которых находился замок Волчье Логово. Взамен Мандерли поклялись перед лицом старых и новых богов, что навечно останутся подданными Старков. По словам Годрика Боррелла это произошло не больше, чем за девять столетий до настоящего времени. Вилла Мандерли же утверждала, что клятва была принесена за тысячу лет до завоевания Вестероса Таргариенами.
Строительство и уничтожение флота
Король Севера Брандон Старк по прозвищу Корабельщик был известен своей любовью к морю. По его распоряжению был построен флот, во главе которого Брандон отправился на запад по Закатному морю. Из этой экспедиции он не вернулся. Его гробница в крипте Винтерфелла пуста.Сын Брандона, носивший тоже имя, в горе приказал сжечь все корабли своего отца. За этот свой поступок он получил прозвище Факельщик.
Преклонение колен
Когда Эйгон Таргариен вторгся в Вестерос, король Севера Торрхен Старксобрал тридцатитысячное войско и двинулся на юг. Когда армия находилась у Рва Кейлин брат Торрхена Брандон Сноу вызвался пробраться тайком во вражеский лагерь и убить троих драконов короля Эйгона. Торрхен отказался от этого плана и послал брата с тремя мейстерами договориться с Таргариенами. По итогам переговоров Торрхен Старк преклонил колени перед Эйгоном и вручил ему свою королевскую корону. Взамен Эйегон признал Торрхена лордом Винтерфелла и назначил Хранителем Севера
Старки при Таргариенах
Сведения об истории дома Старков в эпоху правления династии Таргариенов разрозненны и фрагментарны.
Война с Баэлем Бардом
Именно к эпохе Таргариенов относится рассказанная Джону СноуИгритт легенда о Баэле Барде. Согласно этой легенде Баэль, пробравшись в Винтерфелл, совратил единственную дочь тогдашнего лорда, родившую от него сына. Этот мальчик, названный Брандоном, наследовал титулы своего деда. В битве у Замерзшего Брода Брандон Старк разбил и убил в поединке своего отца, ставшего к тому времениКоролем-за-Стеной. Его мать, узнав о случившемся, бросилась с башни, а с самого Брандона какое-то время спустя снял кожу один из его восставших вассалов. Неясно насколько достоверна эта легенда. Джону Сноу, знакомому с генеалогией Старков, эта история неизвестна.
Визит короля Джейехериса I
Известно, что король Джейехерис I, путешествуя по Вестеросу, приезжал с половиной своего двора и шестью драконами в Винтерфелл. Пока король обсуждал дела с неназванным по имени Хранителем Севера из дома Старков, скучающая королева Алисанна отправилась на Стену. Королева прониклась таким уважением к черным братьям, что уговорила своего мужа увеличить земли Дозора на полосу шириной в двадцать пять лиг. Известно также, что король Джейехерис принимал участие в войне с одичалыми, собравшими огромную армию, в составе которой были великаны и варги. Боевые действия проходили за Стеной, и можно предположить, что тогдашний лорд Винтерфелла тоже принимал в них участия.
Лорд Криган Старк
При короле Эйгоне IV Недостойном лордом Винтерфелла был Криган Старк. Эйемон Драконий Рыцарь отзывался о нем, как о лучшем фехтовальщике, которого он видел.
Танец Драконов
На годы правления Кригана Старка пришлась гражданская война в Вестеросе, известная под названием Танца драконов. После смерти короля Визериса I, принц Джекейрис Веларион полетел в Винтерфелл и убедил лорда Кригана выступить, подобно Талли и Арренам, на стороне своей матери Рейниры в войне против её брата Эйгона II, поддерживаемого Баратеонами и Ланнистерами. Судя по тому, что сам лорд Криган не принял участия в боевых действиях, а лишь ограничился отправкой армии, можно предположить, что он был еще очень молод. Но после гибели Рейниры, собрав крупную армии, лорд Криган лично повел своих людей на Королевскую Гавань опасаясь мести сторонников Эйгона II. Но вступать в бой лорду Кригану не пришлось, поскольку последние силы Зеленых уже были разгромлены силами лордов Талли и Блеквуда, а король Эйгон II был отравлен.
Восстание на Скагосе
Примерно за век до начала саги против власти Старков восстал Скагос. Подавление мятежа заняло несколько лет и стоило жизни тогдашнему Хранителю Севера Бартогану Старку и сотням его подданных.
Восстание Дагона Грейджоя
За девяносто лет до описываемых в саге событий Дагон Грейджой провозгласил себя королем. Флот Дагона совершал набеги в том числе и на прибрежные владения дома Старков. Для войны с железнорожденными лорд Берон Старк заключил союз с Ланнистерами и призвал под свои знамена добровольцев. Судя по всему, войска Старков были разбиты, а лорд Берон умер от полученных в бою ран.
Поход Реймунда Рыжебородого
В годы правления Виллама Старка армия одичалых под командованием Короля-за-Стеной Реймунда Рыжебородого прорвалась на юг, но была разбита в сражении у Длинного озера. Виллам Старк погиб в бою, а его брат Артос, разгневанный на дозорных, не успевших к сражению, приказал им похоронить павших.
Восстание Роберта Баратеона
С похищения Лианны Старк принцем Рейгаром и казни в Красном Замке ее отца лорда Рикарда и брата Брандонаначалось восстание Роберта Баратеона, закончившееся свержением династии Таргариенов. Силами северян, принимавших активное участие в этой войне, руководил Эддард Старк.
Старки и Дозор
Поскольку традиция связывала сооружение Стены с именем Брандона Строителя, а живущие за Стеной одичалыепредставляли непосредственную угрозу землям, подчиненным Винтерфеллу, Старки во все времена имели тесные связи с Ночным Дозором.
Служба в рядах Дозора считалась почетной и с давних времен привлекала младших братьев, сыновей и бастардов хозяев Винтерфелла. Многим из них удавалось дослужиться до звания Лорда-командующего. По одной из версий тринадцатый Лорд-командующий Ночным Дозором, известный как Король Ночи, происходил из рода Старков. Этот Лорд-командующий был свергнут Старком из Винтерфелла и Королем-за-Стеной Джорамуном, заключившими между собой союз. Еще четверо представителей дома в разное время становились во главе Дозора, не достигнув шестнадцатилетнего возраста. Один из них, Озрик Старк, живший за четыреста лет до завоевания Вестероса Таргариенами, был избран командующим в десятилетнем возрасте и прослужил в этой должности шестьдесят лет. На момент начала саги братом Ночного Дозора и первым разведчиком является Бенджен Старк, а позднее в ряды братства вступает Джон Сноу, в конце Бури Мечей он становится новым лордом-командующим.
За шестьсот лет до описываемых событий командиры гарнизонов Инистых Врат и Твердыни Ночи ополчились друг на друга, а когда Лорд-командующий попытался уладить их конфликт, объединившись, убили его. В распрю вынужден был вмешаться неназванный по имени хозяин Винтерфелла, захвативший не укрепленные с южной стороны замки и казнивший мятежников.
Судьбой переживавшего упадок Дозора был озабочен Эддард Старк. В бытность в Винтерфелле короля Роберта Баратеона, Эддард пытался обратить его внимание на бедственное положение братства и предлагал Роберту посетить Стену, чтобы ознакомиться на месте с состоянием дел. Кроме того, Эддард планировал убедить Лорда-командующего передать принадлежащие Дозору и заброшенные земли Дара мелким лордам, которые самостоятельно охраняли бы свои владения от одичалых и платили налоги в пользу Дозора.
Положение на конец сагиГлава дома Эддард Старк был казнен по обвинению в измене королю. Его сын и наследник Робб Старк в ответ поднял мятеж и был коронован речными и северными лордами как Король Севера и Трезубца. Продолжительная кровавая война между Железным Троном с одной стороны и Королем Севера с другой закончилась, когда Робб Старк был убит в результате предательства Русе Болтона и Уолдера Фрея на Красной Свадьбе. Бенджен Старк, отправленный в разведку за Стену, пропал без вести. Санса Старк, сбежав при помощи Мизинца из Королевской Гавани, находится в Орлином Гнезде, где выдает себя за незаконнорожденную дочь Петира Алейну. Арья Старк проходит обучение в храме Многоликого в Браавосе. Брану и Рикону Старкам удалось бежать из захваченного железнорожденными Винтерфелла. Бран в сопровождении Миры, Жойена и Ходора добрался до пещеры вЗачарованном лесу, где последний древовидец и Дети Леса посвящают его в тайны Старых Богов и учат смотреть сквозь деревья. Рикон был увезен Ошей на Скагос. Джон Сноу, будучи Лордом-командующим Ночного Дозора, стал жертвой покушения, организованного недовольными его политикой офицерами. Род Старков считается угасшим в мужском колене. Наследницей дома официально признана Джейни Пуль, выдающая себя за Арью Старк. Женившийся на ней Рамси Болтон считается лордом Винтерфелла.
yes ! | |
|
98 (86.7%) |
no ! | |
|
15 (13.3%) |
СПОЙЛЕР длинопост Серсея Ланнистер Арья Старк бран старк Дейенерис Таргариен Джон Сноу Джейме Ланнистер Санса Старк Тирион Ланнистер Игра престолов фэндомы ИП others Грейджои Младшие Дома Вестероса Ланнистеры Великие дома Вестероса Таргариены Старки Эурон Грейджой Бронн Давос Сиворт Сэмвелл Тарли Варис Джорах Мормонт Теон Грейджой Бриенна Тарт Король ночи Сандор Клиган
Еще в далеком 2017 году был слит сценарий финала игры престолов. Исходя из увиденной последней серии, я в восторге от сценария 2017. Если это действительно был оригинал, то создателям пришлось все переписывать. Пожалуй, это для меня логичное объяснение некоторых нестыковок в сюжете.
Ну че поехали?
Серсея Ланнистер
Могло быть: убита Арьей в обличие Квиберна и волчицей Нимерией.
Стало: умирает с Джейме под обломками Твердыни Мейгора, пытаясь укрыться в ней.
Арья Старк
Могло быть: в 1-й серии Арью посещает Якен Хгар и дает флакон с ядом, чтобы она убила Серсею. Она отправляется в Королевскую Гавань с Псом. В 5-й серии Арья убивает Серсею. В финале она с волчицей Нимерией уплывает в Эссос.
Стало: убивает Короля Ночи, каким-то образом пройдя всю армию мертвых и выпрыгнув из ниоткуда. В конце сериала отправляется путешествовать, уплывая в Закатное море.
Теон Грейджой
Могло быть: спасает сестру Яру, но погибает от рук Эурона, своего дяди.
Стало: убит Королем Ночи в попытке защитить Брана.
Бран Старк
Могло быть: в битве с армией Короля Ночи контролирует дракона Рейгаля, но они оба погибают от рук ходоков. В конце сезона воскресает.
Стало: в финале сезона становится правителем Шести Королевств.
Дейенерис Таргариен
Могло быть: во 2-й серии мы узнаем, что она беременна от Джона. В 4-й серии ее встречает Мелисандра и предупреждает, что для победы ей придется принести в жертву ребенка, но Дейенерис прогоняет ее. В 5-й серии она рожает на Драконьем камне под грохот войны. Оказывается, что выжить может либо она, либо ребенок. Дейенерис решает спасти жизнь дочери. Она дает ей имя Лианны, матери Джона.
Стало: постепенно сходит с ума, начиная с середины сезона. Сжигает почти всю Королевскую Гавань вместе с жителями. Становится королевой и заявляет о намерениях продолжать кампанию захвата территорий, после чего окончательно теряет доверие большинства героев. Умирает от руки Джона во время поцелуя.
Варис
Могло быть: облегчает страдания Дейенерис, вонзая ей меч в сердце. Умирает от руки воина Королевской Гавани, пришедшего за Матерью драконов.
Стало: казнен огнем Дрогона по приказу Дейенерис за измену.
Сэмвелл Тарли
Могло быть: принимает роды, спасает ребенка Дейенерис. В финале мы видим его в Просторе с Лилли, которая теперь леди Тарли. Сэм узнает, что она беременна от него.
Стало: занимает должность Великого Мейстера при короле Бране.
Давос Сиворт
Могло быть: отдает приказ убить Мелисандру. В финале говорит, что уплывет к жене и начнет спокойную жизнь.
Стало: становится Мастером над кораблями на службе у Брана Сломленного.
Джон Сноу
Могло быть: убивает Короля Ночи верхом на Дрогоне в 5-й серии сезона, чем останавливает армию мертвецов. Джона выбирают королем, но в решающей битве за Королевскую Гавань он погибает от взрыва дикого огня.
Стало: убивает Дейенерис, после чего его ссылают на Стену. Там он воссоединяется с одичалыми и волком Призраком.
Король Ночи
Могло быть: методично и последовательно завоевывает земли живых, погибает ближе к концу сезона от руки Джона Сноу.
Стало: захватывает Винтерфелл и не спеша направляется к Брану. Но тишину нарушает Арья, внезапно пронзив его кинжалом.
Джейме Ланнистер
Могло быть: заводит роман с Бриенной. Убивает Эурона, спасая Джона от последнего удара. Погибает, пытаясь убежать от взрыва дикого огня.
Стало: заводит роман с Бриенной, а днем позже отправляется спасать Серсею. Убивает Эурона, но погибает вместе с сестрой под обломками Твердыни Мейгора.
Бриенна Тарт
Могло быть: героически сражается с превосходящими силами ходоков, но получает несколько серьезных ран. Умирает на руках у Джейме.
Стало: возглавляет армию короля Брана.
Джорах Мормонт
Могло быть: вместе с Джейме приходит на помощь Джону, но погибает от взрыва дикого огня.
Стало: получает множество ран, защищая Дейенерис. Умирает у нее на руках после битвы.
Сандор «Пес» Клиган
Могло быть: убивает брата Грегора огнем, помогая Арье добраться до Серсеи. Умирает вместе с Джейме и Джорахом, спасая Джона.
Стало: пытаясь убить брата, падает вместе с ним в огонь и погибает.
Бронн
Могло быть: с самого начала сражается в армии за Север. В конце отказывается спасать Джона, понимая, что умрет сам. Остается в живых.
Стало: почти не появляется в сезоне, а в конце занимает Хайгарден и становится Мастером над монетой при дворе короля Брана.
Эурон Грейджой
Могло быть: женится на Серсее, но они ненавидят друг друга. Радуется смерти Серсеи и становится правителем Шести Королевств. Погибает в битве с Джоном и Джейме в конце сезона.
Стало: убивает дракона Рейгаля, появляясь с целым флотом неожиданно для всех, даже для Дейенерис, летящей в облаках. Умирает от рук Джейме, но сильно ранит его.
Санса Старк
Могло быть: отдает несколько важных приказов в битвах с ходоками. Заводит роман с Джендри. В финале становится леди Винтерфелла, а ее супруг Джендри — лордом Штормовых земель.
Стало: становится королевой Севера.
Тирион Ланнистер
Могло быть: в предпоследней сцене мы могли бы увидеть, что Тирион — король-регент и десница при дочери Дейенерис и Джона — королеве Лианне. Вместе с Миссандеей он заботится о ней и воспитывает ее. «Игра престолов — это не детские игрушки, и за нее надо дорого платить», — произносит Тирион в конце.
Стало: публично отказывается быть десницей Дейенерис, после того как она разрушает Королевскую Гавань. Приговаривается к смертной казни, но после смерти Дейенерис становится десницей короля Брана.
Финальная сцена
Могло быть: одинокий белый ходок несет тело Брана к алтарю. Мы видим, что из груди Старка торчит кинжал из драконьего стекла. Выполняется некий ритуал, после чего Бран открывает ярко-голубые глаза. Ходок возлагает корону на голову Брана, и алтарь начинает покрываться льдом...
Стало: мы увидели Арью, отправляющуюся на запад от Вестероса; избрание Сансы королевой Севера, а Брана — королем Шести Королевств; воссоединение Джона с одичалыми и Призраком.
О судьбе других персонажей можно прочитать тут
Ребята-модераторы простите, добавите остальные теги сами. пжлст ^_^
Отличный комментарий!