Или вспомнить фанатские переводы Сезона Гроз (пана Анджея Сапковского). Да, многим не сильно понравилось, т.к. этот роман переводили фанаты.
Но кто даст ГАРАНТИЮ, что именно сам роман говно, а не фанаты-переводчики - косорезы? А может быть это шедевр? И если бы был ещё жив Вайсброт Е.П, который обалденно переводил романы Сапковского, то, возможно, и Сезон Грёз оказался бы шикарным?
и так до бесконечности.
(с) с просторов сети
-----------------------------------------------
И от себя добавлю:
Имхо, яркий пример недостижимости славянских языков (русский, беларусский, украинский) по их многообразию вариативности - это... старый, добрый русский/славянский мат (привет пресловутому SukaBlyat) - количество разнообразных речевых конструкций и оборотов, носителей английского языка повергает в культурный шок.
И впоминаем английский мат -ограниченные речевые конструкции, крайне примитивные, с крайне низкой вариативностью.
И это если не копать глубже, а так - мазок по поверхности холста. И всё это обожание русского мата со стороны носителей английского языка объясняется в том числе и тем, что их собственный язык крайне скуп и скуден.Вот тебе и виртуальные 1 миллион слов. А если копнуть глубже - пшик на постном масле.
Сейчас читаю "Чёрный Отряд" Глена Кука (да, я один из тех жопошников, что не удосужились прочесть роман в 90-х и навёрстывают сейчас). И вот авторский перевод меня там просто убивает. Рубленые фразы, такое впечатление, что переводилось с английского тупо и дословно. Не, я понимаю, что там брутальные мужики и война на всех фронтах, но хочется полёта мысли, изящества и богатства речи, а по факту весь текст как-то простенько выглядит, хз почему. То ли Кук ещё "скилл оттачивал" в те времена, то ли это его так на русский перевели по-говённому.
Orly? PD давно уже не торт и не тот. Там тот же самый софт, что и у Кинка.
Хотя и у тех и у других иногда наступают просветления и снимается действительно жесткие вещи.
Но кто даст ГАРАНТИЮ, что именно сам роман говно, а не фанаты-переводчики - косорезы? А может быть это шедевр? И если бы был ещё жив Вайсброт Е.П, который обалденно переводил романы Сапковского, то, возможно, и Сезон Грёз оказался бы шикарным?
Вот то-то и оно..
Мы можем нанизывать корни (автомотовелофототелерадиомонтер, бальнеогрязелечебница, биомагнитогидродинамика, водогазонепроницаемый),
не говоря уж о приставках (непредусмотрительный, предрасположенный, порасспрошенный, прапрапрапрадедушка),
вот слова с тремя суффиксами (примеры):
веселить — увеселить — увеселительный — увесел-и—тельн-о; форма — оформить — оформитель — оформ-и—тель—ниц-а; маска — маскировать — маск-ир—ов—к-а; знать — познать — познавать — познавательный — позна-ва—тельн—ость; старый — стареть — устареть — устарелый — устар-е—л—ость; диво — удивить — удивительный — удив-и—тельн—о; учить — учитель — уч-и—тель—ниц-а; лук — луковый — луковица — лук-ов—ич—н-ый; скука — скучный — скучноватый — скуч-н—оват—о,
и так до бесконечности.
(с) с просторов сети
-----------------------------------------------
И от себя добавлю:
Имхо, яркий пример недостижимости славянских языков (русский, беларусский, украинский) по их многообразию вариативности - это... старый, добрый русский/славянский мат (привет пресловутому SukaBlyat) - количество разнообразных речевых конструкций и оборотов, носителей английского языка повергает в культурный шок.
И впоминаем английский мат -ограниченные речевые конструкции, крайне примитивные, с крайне низкой вариативностью.
И это если не копать глубже, а так - мазок по поверхности холста. И всё это обожание русского мата со стороны носителей английского языка объясняется в том числе и тем, что их собственный язык крайне скуп и скуден.Вот тебе и виртуальные 1 миллион слов. А если копнуть глубже - пшик на постном масле.
Хотя и у тех и у других иногда наступают просветления и снимается действительно жесткие вещи.