Но тут полностью верно и обратное: Ляпота, сало, жир, окорок ветчина, ляжка, свиная ножка, холодец, желе, студень, похлёбка, желатин, варево, сметана. Вот попробуй, переведи.
Вообще, я понимаю, что главная сложность здесь - перевести каждое слово так-же, одним словом. Да, это русский язык может не всегда и, временами, попадаются наборы слов, которые на русский слов перевести крайне сложно. Мой набор- это: spooky, creepy, scarry, forribly, dreadfully, frightfully, ghastly, bally, hideously, fearfully. Но, что характерно, это не синонимы - каждое слово описывает уникальные чувства и эмоции уникального состояния страха. И да, за это я люблю английский язык больше, но всё равно считаю его менее богатым, чем русский.
Ну, честно говоря, по словообразованию, русский язык проигрывает немецкому. Любой немецкоговорящий лингвист на коленке может собрать слово на любой случаи жизни.
Первым делом, вы покупаете книжку на немецком. Вам попадается, например, красивая книжка, которая рассказывает обряды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие представители одного из племен, живущих в лесах Южной Африки). По-немецки: Hottentotten.
Книга рассказывает, что сумчатых крыс, то бишь опоссумов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запирают в металлических клетках (Lattengitter), покрытых крышкой (bedeckt) чтобы уберечь их от непогоды. Металиические клетки с крышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссум в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссумов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все просто: прилагательное приписывается перед существительным, которое оно характкризует.
Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задержали убийцу (Morder), обвиняемого в убийстве одной хотентотской матери (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын которой был "тормознутый" (Begriffsstutzig) и к тому же заика (Stottern).
Так вот, следуя правилам словообразования немецкого языка, эта мать по-немецки будет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.
Полиция временно запирает этого убийцу в вышеупомянутой клете для опссумов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но убийце, находящемуся в этой клетке для опоссумов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) удается сбежать.
Тут же начинаются поиски и вдруг один из хотентотских воинов как закричит : - Я поймал убийцу (Morder)! - Да? Какого? - спросил шеф племени. - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (убийцу хотентотской матери тормознутого и заики), - ответил воин. - Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (убийцу из металлической клетки для опоссумов с крышкой)? - спросил шеф хотенотов. - Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, - ответил воин. - Да? - удивился шеф. - Ну так бы сразу и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.
В обратном порядке, начнём с перевода: kill - убить, прикончить, убиение. murder - убийство, душегубство, мокруха. assassinate - заказное убийство, заказуха, ликвидирование. slaughter - резня, бойня, мясорубка, истребление. homicide - в английском языке ничем не отличается от murder, синоним. (поправь, если я не прав. Я не эксперт в языках. Только разницу объясни)
Окей, я признаю, я понятия не имею, как посчитать свой словарный запас. Я просто никогда об этом не задумывался. Я написал примерное кол-во. Но, как я и сказал, я могу ошибаться. Окей, есть тесты - сейчас проверю.
И честно говоря, по поводу современников - не совсем понял о каких пропорциях речь, но... слова не только уходят из повседневного оборота. Каждый год появляются новые слова, даже если уже на следующий год о них забывают. Да, мы не говорим только о общеупотребительных словах. Скорее, речь идёт о живости и интересности языка.
Вообще, мой словарный запас английских слов - всего(не могу сказать точно, так что не судите строго), примерно 2-2.5к слов(Что очень мало, если сравнивать его с миллионом слов). Могу ошибаться как большую, так и в меньшую сторону, но... за последний год у меня было всего пару моментов(и то, только в научной, медицинской, литературе), когда я не понял точного смысла предложения на английском языке.
И я не могу понять, где там 1'000'000 слов? Даже учитывая почти не употребляющиеся ныне слова, типа thee, thu, tis я не насчитаю там даже 200'000 слов. Да, возможно дело в том, что я просто неуч. Но если они считают слова типа HTML, WORD, word, Java, java, JAVA, PYTHON, python, C++, HTML5(Прошу прощения, как программисту, это первое, что пришло на ум.), то я не удивлён.
Эти слова, к слову(да, тавтология), можно отнести и к русскому языку. И В русском их станет тоже почти миллиард.
И вот наглый пиздёшь. Да, у нас много заимствований из романских языков, но это только потому, что свои слова русский народ смело шлёт нахрен и, почему-то, начинает использовать английские, французские, голландские, немецкие и прочея и прочея...
Но, если мы будем сравнивать со словарём, то:
"Анализ компании Global Language Monitor состоит из нескольких этапов. На первом этапе подсчитываются слова, которые вошли в известнейшие словари английского языка: Merriam-Webster's, Oxford English Dictionary, Macquarie's. При этом стоит заметить, что в последнее издание словаря Merriam-Webster's вошло только 450 тысяч английских слов.
Вебстеровский словарь, появившийся в 1909 году, содержал 400 000 английских слов. В его втором издании (1934 год) содержится 600 000 слов, в третьем (1961 год) - 450 000 слов. На основании этого можно заявить, что с 1934 года началось катастрофическое вырождение английского языка. А причина таких резких скачков всего лишь в том, что у второго и третьего изданий были разные редакторы, а у них разные принципы подхода к отбору слов.
Начиная с 2006 года некто Дж. Дж. Паяк, специалист по маркетингу и аналитике, основатель компании Global Language Monitor неоднократно заявлял о том, что скоро будет зафиксировано миллионное слово английского языка. Таким словом стало, по версии Паяка, "Web 2.0", которое является техническим термином. Кстати, уже есть и Web 3.0, а в Сети идет речь о скором появлении Web 4.0, Web 5.0. Если включать все подобные образования, то скоро можно будет говорить о миллиардном слове английского языка."
Ну, и:
"Лингвист и философ Михаил Эпштейн утверждает, что в XIX веке было 150 слов с корнем "люб", а наши современники знают в три раза меньше. Между тем в "Словообразовательном словаре русского языка" Тихонова, насчитывающем около 145 000 слов современного русского литературного языка, имеется 310 слов с корнем "люб". А если считать начиная с первых памятников письменности, то получится 441 слово. В английском языке, по данным OED, только 108 лексем с аналогичным корнем (love) в начале слова."
Ну и лично моё мнение - на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском. На любой фразеологизм в английском найдется порядка трёх аналогичных лексем русского языка. Не говоря уже о том, что словообразование, лексикология, грамматика, фразеология и фонетика в русском языке глубже, чем в любом романском. Да, система времён английского языка мне нравится больше, но сам язык, я лично, считаю намного беднее русского.
Ну, вообще, нет. Переводы, в основном, оцениваются по размеру исходного текста, а не результирующего - так-что похрену сколько слов переводчик воткнул в перевод данного предложения, платят ему всё равно за два. И ни один переводчик, уж поверьте, не будет над этим запариваться из за денег - он с этих лишних слов ничего не получит. Просто, когда хочешь перевести по настроению текста, а не тупо по срокам, иногда чувствуешь что нужно писать именно так. Я тоже в переводах, иногда, писал отсебячину на три лишних предложения. Но это только потому, что в такие моменты переводчик старается не переводить текст, а локализировать для русскоговорящих читателей. Если переводчить текст в "сухую", получается лютая херня, которую в семи случаях из десяти просто не интересно и не приятно читать.
Ляпота, сало, жир, окорок ветчина, ляжка, свиная ножка, холодец, желе, студень, похлёбка, желатин, варево, сметана. Вот попробуй, переведи.
И это я не говорю о фразеологических оборотах.
Первым делом, вы покупаете книжку на немецком. Вам попадается, например, красивая книжка, которая рассказывает обряды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие представители одного из племен, живущих в лесах Южной Африки). По-немецки: Hottentotten.
Книга рассказывает, что сумчатых крыс, то бишь опоссумов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запирают в металлических клетках (Lattengitter), покрытых крышкой (bedeckt) чтобы уберечь их от непогоды. Металиические клетки с крышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссум в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссумов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все просто: прилагательное приписывается перед существительным, которое оно характкризует.
Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задержали убийцу (Morder), обвиняемого в убийстве одной хотентотской матери (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын которой был "тормознутый" (Begriffsstutzig) и к тому же заика (Stottern).
Так вот, следуя правилам словообразования немецкого языка, эта мать по-немецки будет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.
Полиция временно запирает этого убийцу в вышеупомянутой клете для опссумов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но убийце, находящемуся в этой клетке для опоссумов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) удается сбежать.
Тут же начинаются поиски и вдруг один из хотентотских воинов как закричит :
- Я поймал убийцу (Morder)!
- Да? Какого? - спросил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (убийцу хотентотской матери тормознутого и заики), - ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (убийцу из металлической клетки для опоссумов с крышкой)? - спросил шеф хотенотов.
- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, - ответил воин.
- Да? - удивился шеф. - Ну так бы сразу и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.
http://testyourvocab.com/result?user=11513751
kill - убить, прикончить, убиение.
murder - убийство, душегубство, мокруха.
assassinate - заказное убийство, заказуха, ликвидирование.
slaughter - резня, бойня, мясорубка, истребление.
homicide - в английском языке ничем не отличается от murder, синоним. (поправь, если я не прав. Я не эксперт в языках. Только разницу объясни)
Окей, я признаю, я понятия не имею, как посчитать свой словарный запас. Я просто никогда об этом не задумывался. Я написал примерное кол-во. Но, как я и сказал, я могу ошибаться.
Окей, есть тесты - сейчас проверю.
И честно говоря, по поводу современников - не совсем понял о каких пропорциях речь, но... слова не только уходят из повседневного оборота. Каждый год появляются новые слова, даже если уже на следующий год о них забывают.
Да, мы не говорим только о общеупотребительных словах. Скорее, речь идёт о живости и интересности языка.
И я не могу понять, где там 1'000'000 слов? Даже учитывая почти не употребляющиеся ныне слова, типа thee, thu, tis я не насчитаю там даже 200'000 слов. Да, возможно дело в том, что я просто неуч. Но если они считают слова типа HTML, WORD, word, Java, java, JAVA, PYTHON, python, C++, HTML5(Прошу прощения, как программисту, это первое, что пришло на ум.), то я не удивлён.
Эти слова, к слову(да, тавтология), можно отнести и к русскому языку. И В русском их станет тоже почти миллиард.
Но, если мы будем сравнивать со словарём, то:
"Анализ компании Global Language Monitor состоит из нескольких этапов. На первом этапе подсчитываются слова, которые вошли в известнейшие словари английского языка: Merriam-Webster's, Oxford English Dictionary, Macquarie's. При этом стоит заметить, что в последнее издание словаря Merriam-Webster's вошло только 450 тысяч английских слов.
Вебстеровский словарь, появившийся в 1909 году, содержал 400 000 английских слов. В его втором издании (1934 год) содержится 600 000 слов, в третьем (1961 год) - 450 000 слов. На основании этого можно заявить, что с 1934 года началось катастрофическое вырождение английского языка. А причина таких резких скачков всего лишь в том, что у второго и третьего изданий были разные редакторы, а у них разные принципы подхода к отбору слов.
Начиная с 2006 года некто Дж. Дж. Паяк, специалист по маркетингу и аналитике, основатель компании Global Language Monitor неоднократно заявлял о том, что скоро будет зафиксировано миллионное слово английского языка. Таким словом стало, по версии Паяка, "Web 2.0", которое является техническим термином. Кстати, уже есть и Web 3.0, а в Сети идет речь о скором появлении Web 4.0, Web 5.0. Если включать все подобные образования, то скоро можно будет говорить о миллиардном слове английского языка."
Ну, и:
"Лингвист и философ Михаил Эпштейн утверждает, что в XIX веке было 150 слов с корнем "люб", а наши современники знают в три раза меньше. Между тем в "Словообразовательном словаре русского языка" Тихонова, насчитывающем около 145 000 слов современного русского литературного языка, имеется 310 слов с корнем "люб". А если считать начиная с первых памятников письменности, то получится 441 слово. В английском языке, по данным OED, только 108 лексем с аналогичным корнем (love) в начале слова."
Ну и лично моё мнение - на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском. На любой фразеологизм в английском найдется порядка трёх аналогичных лексем русского языка. Не говоря уже о том, что словообразование, лексикология, грамматика, фразеология и фонетика в русском языке глубже, чем в любом романском.
Да, система времён английского языка мне нравится больше, но сам язык, я лично, считаю намного беднее русского.
Просто, когда хочешь перевести по настроению текста, а не тупо по срокам, иногда чувствуешь что нужно писать именно так. Я тоже в переводах, иногда, писал отсебячину на три лишних предложения. Но это только потому, что в такие моменты переводчик старается не переводить текст, а локализировать для русскоговорящих читателей.
Если переводчить текст в "сухую", получается лютая херня, которую в семи случаях из десяти просто не интересно и не приятно читать.