Да при чем тут книга? Пост про то, как мог бы закончиться сериал. И я говорю про персонажа из сериала.
В книге и КН нету, если что. Речь про финал сериала, а не книги.
Калека Бран. У Джейме увечие, не слишком ограничивающее опытного бойца. И с леворуким февтовальщиком справиться куда сложнее.
Шта? Он не ногу потерял, кисть. Для высококлассного мечника потери одной кисти - не приговор. Фехтующие левой рукой даже более опасны. Развитие его строится не столько на увечии, сколько на той заднице, через которую он прошел. И еще неоднократно, кстати, давал просраться всяким фехтовальщикам, и посредственным, и охуевшим. "Шпага в моей левой руке не облегчит вашей участи".
Откуда вы лезете, а? Ты хоть понимаешь, что ты тупее средневекового крестьянина? Рациональность не зависит от эпохи, блядь. Ты думаешь в нашем веке все дохуя рациональные? Тупость тоже не зависит от эпохи, и ты тому прекрасный показатель. Татаро-монголы, "ебучие примитивы", нагнули полконтинента и прекрасно могли в тактику. Европейцы задолго до огнестрельного оружия писали трактаты по военной науке, замечательно рациональные, и прекрасно знали как воевать. Знали это и их предки, когда, одетые в шкуры, брали Рим. Ебучий примитив здесь только ты.
На тяге твоего пукана за Млечный путь вылететь можно) Ты там, не знаю, пробку что-ли охлаждающую вставь.
Да, в этом конкретном случае меня память подвела. Сути это не меняет.
Как заметили выше, выдёргивать отдельные фразы из контекста совершенно некорректно. Boromir smiled не было единственным предложением в главе. Переводчики объединили несколько предложений в одно, более логичное с точки зрения русского языка. Именно этот случай прекрасно подтверждает то, что нехуй лезть фанатам со свими "правками".
Да я у него извенений вообще не видел. За что ему извиняться-то, собсна? А в интервью он говорит, что переводил хрен знает когда, этих ваших гуглов не было, тематика сложная. Так что ошибки конечно были, сорян. Сейчас бы и сам все сделал по-другому. Это к твоим словам про "А тут дядя еще такой - я перевел заебись, ничего переделывать не надо".
А по поводу фанатских правок, я тоже считаю, что они не нужны. Переводом должны заниматься профессионалы. Советоваться, обращаться за помощью, как тот же Вебер - ради бога. А вносить правки толпой, которая "лучше знает" - идиотизм. Хотя бы потому, что они никогда ни до чего не договорятся. Собери вместе 10 фанатов любого сеттинга, и они до хрипоты будут спорить о каких-нибудь синих занавесках, потом обменяются подозрительными взглядами и начнется резня. А уж про 620 страниц ошибок... Кто может с гарантией сказать, что все из этого ошибки? По чьему мнению это стало ошибкой? Почему это мнение важнее переводчика или хотя бы моего? Что вообще считать ошибкой в переводе?
"Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста." - еще одна цитата из интервью.
"Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я."

"...ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так."

"...если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его."

И где тут дядя говорит, что перевел заебись, и что ничего переделывать не надо? Или ты читал другое интервью?
Вполне читабельный. И есть немало книг (кстати, вполне неплохих), по сравнению с которыми в Сильмариллионе сплошная движуха.