У Мартина если ружье заряжается - оно выстрелит. Арью послали учиться на убийцу - итог предсказуем. Жрецы красного бога могут воскрешать людей, а тут как раз зарезали ключевого персонажа - итог предсказуем. В Дейнерис кровь Таргариенов, славящихся своей увлеченностью и привычкой сжигать людей - итог предсказуем. Все катилось как по рельсам.
> Вся их тактика сводилась к обороне своего замка, расположенного в горах, заманиванием вражеского войска в узкую колею и последующим обстрелом из луков.
ИЧСХ, даже эта тактика бы сработала в данном случае.
Постреляв из ПМ-а впервые в жизни по ростовой мишени с 25 метров, я выбил 42 очка с пяти выстрелов - т.е. все пять попали. Мишень, конечно, не убегала зигзагами, но какбэ я и не тренировался. Подозреваю, что хороший стрелок без особых усилий сможет отстрелить тебе с 25 метров любое яйцо на выбор, даже если ты будешь делать обратное сальто зигзагами.
Kill - убить, применяется в контексте смерти от чего-то. Например, сигареты убивают. Но однозначного соответствия слову "убить" нет, например: "Her parents were killed in a plane crash", в русском бы использовалось слово "погибли".
Slay - в устаревшем значении это любое убийство с применением насилия, в современном английском используется в контексте жестокого убийства людей. Нельзя случайно или косвенно кого-то убить таким образом.
Может использоваться в переносном смысле: "игра актеров убивает меня".
Slaughter - термин для забоя скота, в отношении к людям применяется для подчеркивания масштаба (а не кровавости и жестокости расправы и беззащитности жертвы, как слово "резня" или "бойня" в русском языке)
Homicide: душегубство - это интересный вариант, потому как в русском языке он несет негативный оттенок, а в английском, напротив, наиболее нейтральный - например, убийство при самообороне будет как раз homicide.
Разумеется, ведь словарный запас даже в 20 тысяч слов доступен далеко не каждому человеку. Но пропорций это не отменяет.
> на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском
Твой словарный запас - 2к слов, причем специализированный. Этого мало даже для разговорной речи, не говоря уже о чтении литературы. Попробуй прочесть художественную литературу, потом расскажешь о впечатлениях. :-)
> смогу найти минимум два синонима
Переведи с сохранением смысла ряд:
kill, murder, assassinate, slay, slaughter, homicide. И чтобы как и обещал - по два однозначных соответствующих синонима и без заимствованных слов, пожалуйста.
ИЧСХ, даже эта тактика бы сработала в данном случае.
Slay - в устаревшем значении это любое убийство с применением насилия, в современном английском используется в контексте жестокого убийства людей. Нельзя случайно или косвенно кого-то убить таким образом.
Может использоваться в переносном смысле: "игра актеров убивает меня".
Slaughter - термин для забоя скота, в отношении к людям применяется для подчеркивания масштаба (а не кровавости и жестокости расправы и беззащитности жертвы, как слово "резня" или "бойня" в русском языке)
Homicide: душегубство - это интересный вариант, потому как в русском языке он несет негативный оттенок, а в английском, напротив, наиболее нейтральный - например, убийство при самообороне будет как раз homicide.
Интересна и полицейская терминология:
Разумеется, ведь словарный запас даже в 20 тысяч слов доступен далеко не каждому человеку. Но пропорций это не отменяет.
> на любое слово в английском языке я смогу найти минимум два синонима в русском
Твой словарный запас - 2к слов, причем специализированный. Этого мало даже для разговорной речи, не говоря уже о чтении литературы. Попробуй прочесть художественную литературу, потом расскажешь о впечатлениях. :-)
> смогу найти минимум два синонима
Переведи с сохранением смысла ряд:
kill, murder, assassinate, slay, slaughter, homicide. И чтобы как и обещал - по два однозначных соответствующих синонима и без заимствованных слов, пожалуйста.