"Творческое шило в жопе" - прекрасная формулировка!
Таких переводчиков полно, к сожалению. Вот еще пример, навскидку - последняя страница "Одиссеи капитана Блада" Рафаэля Сабатини. Все, что выделено полужирным начертанием - фантазия переводчика.
Мисс Бишоп всё ещё была у Питера Влада, когда вошёл Мэллэрд. Его сообщение вернуло их к действительности.
—	Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! — умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
—	Постараюсь, моя дорогая, — ответил Блад, весело взглянув на
И Джордж Р. Р. Мартин...