Если делать дословный перевод:

- Пора идти. Взять судьбу в свои руки. Эта мысль уже приходила мне в голову. (// уже пора, возьму судьбу в свои руки, я уже думал об этом) - 'идти, имеется в виду умирать'

- Так почему продолжаешь? (//так чего ждёшь?) - девочка спрашивает, почему тот продолжает бороться и "не уходит"

- привычка.

- ничто не может быть хуже этого. (//хуже ничего быть не может)


----

Как видно, если брать литературный перевод, то вполне допустим тот, что выше, сути разговора это не меняет, но более благозвучно с точки зрения русского языка.

nothing is worse than this, или точнее worse than this (хуже чем "это", т.е. хуже чем что-то указанное в диалоге выше) выводит на связь именно с предыдущим ответом девочки, т.е. да, "нет ничего хуже привычки"
Возможен вариант "нет ничего хуже, чем сидеть в ожидании своей неизбежной смерти", хотя, я больше склоняюсь к "привычке", т.к. это более очевидно, согласно контексту разговора. Без оригинального текста мне сложно сказать, но мне кажется, маловероятно, что они говорят о том, что "хуже раны быть ничего не может" или, что "рана настолько плоха, что хуже ничего не может быть".
Автор, твой пост не смешной, он глупый.
-уже пора, возьму судьбу в свои руки, я уже об этом думал
-так зачем ждать?
/Тм^Г4	___
I ш мгт
-привычка
1
-хуж^(привА|ч не можеш&М
ЛР
Подразумевается имени#это
го быть
-хуже ничего быть не может
	3Ш шш		г	ш'
				w
щНра слов, "ничего" выступаетЕузоли "пустоты". Исчезновение ч<уЁкак'а,
о, у них светлые волосы? Чёрт, круто, это точно косплей "игры престолов".