Что ты несёшь? Ты сам хоть понял, что написал?
При чём тут арабский? Есть чёткое правило произношения в дотракийском и есть чёткое правило транслитерации на русский.
In an interview with Vulture Game of Thrones language maker (official title) David J. Peterson revealed that the Dothraki tongue pronounces Khaleesi as “KHAH-lay-see,” not “ka-lee-see.” Boom, mind blown. Does the fact that every human on the planet butchers his made up fantasy language bother him? You bet.
"The vowel change bugs me... The producers decided they liked the other way better. They probably thought most people were pronouncing it that way anyway, which is true.”
На лэй или лээ уже и не настаиваю.
В рамках английского языка никаких строгих правил для Вестероса нет, потому каждый говорит, как умеет и не чувствует угрызений совести.
Что до дотракийского, транскрипция на первом скрине показывает правильное произношение, чего чаще всего в сериале нет. Как ты заметил, это говорит о качестве их игры в данном моменте или о мягкости режиссёра, не заморачивающегося о тонкостях.
Первоисточник один – книги. Так как печатанному слову не передать звучание и до сериала язык не был разработан, переводчики должны были руководствоваться принятой транслитерацией kh=славянское Х, как и Х=Kh, что указано на втором скрине. После разработки языка вопрос решился однозначно.
Англоязычные по незнанию и парочке прижившихся слов могут читать, как К. Кларк, вроде, старается говорить Х. Вообще, в сериале много людей с разными акцентами, что глупо выглядит для членов одной семьи, например. Потому по актёрам судить – дело напрасное.
Кстати, угадай, как они произнесут Mikhail и Khakassia.
На английском да, этот звук пишется таким диграфомдиграфом, потому что нет подходящей буквы, как со звуком [ч] – ch. А в кириллице всё проще. Последнее предложение:
При чём тут арабский? Есть чёткое правило произношения в дотракийском и есть чёткое правило транслитерации на русский.
"The vowel change bugs me... The producers decided they liked the other way better. They probably thought most people were pronouncing it that way anyway, which is true.”
На лэй или лээ уже и не настаиваю.
Что до дотракийского, транскрипция на первом скрине показывает правильное произношение, чего чаще всего в сериале нет. Как ты заметил, это говорит о качестве их игры в данном моменте или о мягкости режиссёра, не заморачивающегося о тонкостях.
Первоисточник один – книги. Так как печатанному слову не передать звучание и до сериала язык не был разработан, переводчики должны были руководствоваться принятой транслитерацией kh=славянское Х, как и Х=Kh, что указано на втором скрине. После разработки языка вопрос решился однозначно.
Кстати, угадай, как они произнесут Mikhail и Khakassia.