Да даже если я в тазик с жидким азотом сяду у меня не перестанет бомбить от того уровня некомпетентной воинствующей глупости, которую ты продемонстрировал.

Тебя не память подвела, а желание повыёбываться в области, в которой ты ни ухом, ни рылом. Впрочем, в одном ты прав, сути это не меняет - ведь суть в том, что ты жидко обосрался.
В оригинале-то описаны и стрелы, и сломанный меч, и два с лишним десятка убитых орков вокруг умирающего - короче, соблюден весь необходимый антураж для создания трагической сцены героя.
Собственно, сама сцена:
"Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again."

И в оригинале, для выражения трагичности сцены автор использует как литературный прием умолчание - это прекрасно подходит в композиционном смысле к манере речи Боромира - отрывистой, рубленой речи обессиленого, умирающего человека, которому нужно собраться с силами, чтобы произнести сколько-нибудь длинную фразу.
А переводчики меняют один литературный прием - умолчание на другой - компенсацию, подчас чрезмерную. Отсюда и это нагнетание пафоса и скорби в тексте - господа переводчики решили, что они в этом тексте разбираются лучше автора первоисточника и вот.
У Кистяковского-Муравьева ещё и десяток убитых орков добавлен, чего мелочиться-то.
Зато в сцене падения Гендальфа его фразу "Fly, you fools" массово заменяли на "Бегииите" - видимо, господа переводчики искренне считали, что не к лицу великому Майа оскорблять спутников.

Я это всё к чему - видение переводчика это, конечно, здорово, но оно не должно превалировать над авторским стилем и идеей. Литературный перевод не должен превращаться в пересказ "по мотивам", и даже если переводчик руководствуется самыми благими намерениями - следует помнить, что массово гнать текст через призму собственного, индивидуального видения, щедро снабжая отсебятиной - последнее дело, даже если работающему с текстом человеку показалось, что оригинал "суховат". Иначе... помните анекдот про "Рабинович напел"?
Что, черт побери ты несешь? Какие несколько предложений объединили так, что это таинственным образом оправдала отсебятину в "Boromir smiled" и прочем? Где там блять логичность с точки зрения русского языка?

Вот оригинал: "Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again."
А вот тебе переводы. И раз:
"Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал:

— Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Невысокликов… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.

— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет.

Боромир слабо улыбнулся.

— Куда они ушли? Фродо с ними? — спросил Арагорн, но Боромир больше ничего не сказал."

И два:
"Арагорн опустился подле Боромира на колени. Тот открыл глаза и попытался заговорить. Наконец медленно сложились слова: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Мне жаль. Я наказан... — Взгляд его остановился на мертвых врагах – их лежало там десятка два по крайней мере. — Они... коротыши... пропали. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки их связали. — Боромир умолк и устало прикрыл глаза. Мгновением позже он заговорил снова:

— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я потерпел поражение.

— Нет! — Арагорн взял Боромира за руку и поцеловал в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Покойся с миром! Минас-Тирит не погибнет.

Боромир улыбнулся.

— Куда они ушли? Был ли здесь Фродо? — спросил Арагорн.

Но Боромир молчал."

И три:
" Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил:

– Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. – Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжал: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.

– Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

– Куда ушли орки? Фродо с ними? – допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше."

И четыре, совсем уж былинное:
"Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:

– Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.

Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.

– Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. – Веки его смежились, и он тяжело промолвил: – Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.

– Нет! – воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. – Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

– Куда? Ты видел, куда они побежали? – допытывался, склонившись к нему, Арагорн. – Фродо был с ними?

Но Боромир замолк навеки."

Вуаля - вполне явный и конкретный литературный приём, использованный автором для выражения трагичности сцены - умолчание - заменен переводчиками абсолютно, совершенно другим - компенсацией, даже гиперкомпенсацией какой-то, со всем этим искусственным пафосом и нагнетенной скорбью вне авторского замысла.

А в последнем варианте "не меньше двадцати" побежденных орков по желанию переводчика превращаются в "тридцать с небольшим".
А почему? А потому что "я художник, я так вижу", которое в случае с переводами превращается в "Рабинович напел". Что дальше?

Именно этот случай прекрасно подтверждает то, что нехуй тебе, котик мой грязноротый, лезть со своим недомнением в вещи, в которых ты разбираешься хуже, чем свинья в апельсинах.
Оно, пожалуй и к лучшему. Если честно, я побаиваюсь попыток экранизации этого цикла. Он слишком огромен и специфичен в своем великолепии, чтобы заинтересовать массового зрителя в неизмененном виде, и мне крайне не хотелось бы увидеть его перекроенным на манер той же телеверсии ПЛиО.
Так и есть, списаны с земных. И лютоволки (вымершие canis dirus) и мамонты, и шерстистые носороги - вполне себе заметные заимствования из позднего плейстоцена.
Это же Удельная!
И да, несмотря на депрессивное фото - на самом деле там вполне себе милые люди и эпическая куча годноты по приемлемым ценам. Третий по размеру блошиный рынок в Европе, на секундочку.

Важно - приходите туда в тёплое время года и в первую половину дня. При соответсвующем настроении вы купите там кучу всего, от миниатюрной Звезды Смерти до скампа лысого, и при том потратите минимум зоита. Нет, серьёзно там куча забавного барахла на все случаи жизни.
В оригинале он вообще "The Stranger" и, по моему нескромному, в этом случае "Неведомый" будет ближе по смыслу. Вдобавок, в самом имени может содержаться некая взаимосвязь с Великим Иным (хотя в сериале его линия всё равно похерена).

Кроме того, может возникнуть путаница с браавосскими Безликими. Впрочем, нужно добавить, что Безликие считают Неведомого одним из воплощений их Многоликого бога.
Воу-воу, не путай тёплое с мягким. Dude - это ни с какого бока не имя собственное, это существительное с вполне устоявшимся переводом. Не перевести его - глупо и нелепо, такой поступок вполне однозначно говорит о качестве перевода. Да, в данном конкретном случае применительно к Лебовски - это прозвище, но существительным оно от этого быть не перестаёт.
Ланнистеры: Слышишь, я рычу!
Тиреллы: Растем здоровенькими (прям как реклама магазина детского питания).